imene Posté(e) 16 octobre 2010 Posté(e) 16 octobre 2010 salut, salam alaikom, j'espère que vous allez bien, suite a mon dernier sujet (quand j'étais inquité concernant l'accusé de reception de mon dossier ajout de conjointe ), j'ai reçu l'accusé de reception par email qu'elle montre que le dossier est incomplet ils nous a demandé d'envoyer mon diplôme original légalisé par ce que j'ai envoyé seulement la copie traduit et là ya un grand problème : mon diplôme original de la traduction je n'ai pas car il contient une erreur matérielle qu'elle apparait pas dans la copie traduisé ( j'ai dis au traducteur de la réctifié tous seul ) et maintenant j'en ai un diplôme réctifier tout est identique comme la copie traduisé apart le changement du nom du chef département (il est changé) qui est en arabe le doyen est le même .........................je pense que j'ai expliqué mon problème correctement SVP aidez moi par trouver une solution est ce que j'envoie mon diplôme légalisé et il vont pas remarqué le changement du chef département (nom en arabe)?? ou bien je demande au doyen de mettre duplicata sur mon diplôme et j'ecris une lettre explicative mais je peux pas leur dire que l'erreur matérielle n'apparait pas sur la copîe traduit par ce que j'ai demandé verbalement au traducteur de la réctifier ???? c ça la vérité mais il vont pas croire que les choses sont faite comme ca... merci en avance Citer
Habitués Cherrybee Posté(e) 16 octobre 2010 Habitués Posté(e) 16 octobre 2010 (modifié) salut, salam alaikom, j'espère que vous allez bien, suite a mon dernier sujet (quand j'étais inquité concernant l'accusé de reception de mon dossier ajout de conjointe ), j'ai reçu l'accusé de reception par email qu'elle montre que le dossier est incomplet ils nous a demandé d'envoyer mon diplôme original légalisé par ce que j'ai envoyé seulement la copie traduit et là ya un grand problème : mon diplôme original de la traduction je n'ai pas car il contient une erreur matérielle qu'elle apparait pas dans la copie traduisé ( j'ai dis au traducteur de la réctifié tous seul ) et maintenant j'en ai un diplôme réctifier tout est identique comme la copie traduisé apart le changement du nom du chef département (il est changé) qui est en arabe le doyen est le même .........................je pense que j'ai expliqué mon problème correctement SVP aidez moi par trouver une solution est ce que j'envoie mon diplôme légalisé et il vont pas remarqué le changement du chef département (nom en arabe)?? ou bien je demande au doyen de mettre duplicata sur mon diplôme et j'ecris une lettre explicative mais je peux pas leur dire que l'erreur matérielle n'apparait pas sur la copîe traduit par ce que j'ai demandé verbalement au traducteur de la réctifier ???? c ça la vérité mais il vont pas croire que les choses sont faite comme ca... merci en avance Effectivement, ils ne vont pas le croire. Et actuellement, si les traitements des dossiers sont si longs pour l'Algérie, c'est qu'ils multiplient les vérifications en particulier au niveau des diplômes, après tous les faux qu'ils ont pu remarquer émanant de ce pays. Et oui, ils vont remarquer le moindre changement puisque c'est ce point-là qui cloche. Nous avons assisté à un contrôle au MICC de Saint-Lambert d'un document certifié conforme qu'un récent immigré venait d'apporter, sans pouvoir fournir l'original et je te prie de croire que ça a pris du temps! Sinon, une question qui a son importance : ton traducteur est-il agréé par le Québec? Parce que j'imagine qu'un traducteur agréé aurait refusé de rectifier comme ça... Au passage, on ne dit pas "copie traduisée" mais "copie traduite" Modifié 16 octobre 2010 par Cherrybee Citer
imene Posté(e) 16 octobre 2010 Auteur Posté(e) 16 octobre 2010 salut, salam alaikom, j'espère que vous allez bien, suite a mon dernier sujet (quand j'étais inquité concernant l'accusé de reception de mon dossier ajout de conjointe ), j'ai reçu l'accusé de reception par email qu'elle montre que le dossier est incomplet ils nous a demandé d'envoyer mon diplôme original légalisé par ce que j'ai envoyé seulement la copie traduit et là ya un grand problème : mon diplôme original de la traduction je n'ai pas car il contient une erreur matérielle qu'elle apparait pas dans la copie traduisé ( j'ai dis au traducteur de la réctifié tous seul ) et maintenant j'en ai un diplôme réctifier tout est identique comme la copie traduisé apart le changement du nom du chef département (il est changé) qui est en arabe le doyen est le même .........................je pense que j'ai expliqué mon problème correctement SVP aidez moi par trouver une solution est ce que j'envoie mon diplôme légalisé et il vont pas remarqué le changement du chef département (nom en arabe)?? ou bien je demande au doyen de mettre duplicata sur mon diplôme et j'ecris une lettre explicative mais je peux pas leur dire que l'erreur matérielle n'apparait pas sur la copîe traduit par ce que j'ai demandé verbalement au traducteur de la réctifier ???? c ça la vérité mais il vont pas croire que les choses sont faite comme ca... merci en avance Effectivement, ils ne vont pas le croire. Et actuellement, si les traitements des dossiers sont si longs pour l'Algérie, c'est qu'ils multiplient les vérifications en particulier au niveau des diplômes, après tous les faux qu'ils ont pu remarquer émanant de ce pays. Et oui, ils vont remarquer le moindre changement puisque c'est ce point-là qui cloche. Nous avons assisté à un contrôle au MICC de Saint-Lambert d'un document certifié conforme qu'un récent immigré venait d'apporter, sans pouvoir fournir l'original et je te prie de croire que ça a pris du temps! Sinon, une question qui a son importance : ton traducteur est-il agréé par le Québec? Parce que j'imagine qu'un traducteur agréé aurait refusé de rectifier comme ça... Au passage, on ne dit pas "copie traduisée" mais "copie traduite" merci infiniment, mon traducteur est agrée oui , c'est une traduction officielle, il a accepté de me réctifier par ce qu'il me connait et je lui ai donné mon extrait de naissance. Citer
Habitués Cherrybee Posté(e) 16 octobre 2010 Habitués Posté(e) 16 octobre 2010 salut, salam alaikom, j'espère que vous allez bien, suite a mon dernier sujet (quand j'étais inquité concernant l'accusé de reception de mon dossier ajout de conjointe ), j'ai reçu l'accusé de reception par email qu'elle montre que le dossier est incomplet ils nous a demandé d'envoyer mon diplôme original légalisé par ce que j'ai envoyé seulement la copie traduit et là ya un grand problème : mon diplôme original de la traduction je n'ai pas car il contient une erreur matérielle qu'elle apparait pas dans la copie traduisé ( j'ai dis au traducteur de la réctifié tous seul ) et maintenant j'en ai un diplôme réctifier tout est identique comme la copie traduisé apart le changement du nom du chef département (il est changé) qui est en arabe le doyen est le même .........................je pense que j'ai expliqué mon problème correctement SVP aidez moi par trouver une solution est ce que j'envoie mon diplôme légalisé et il vont pas remarqué le changement du chef département (nom en arabe)?? ou bien je demande au doyen de mettre duplicata sur mon diplôme et j'ecris une lettre explicative mais je peux pas leur dire que l'erreur matérielle n'apparait pas sur la copîe traduit par ce que j'ai demandé verbalement au traducteur de la réctifier ???? c ça la vérité mais il vont pas croire que les choses sont faite comme ca... merci en avance Effectivement, ils ne vont pas le croire. Et actuellement, si les traitements des dossiers sont si longs pour l'Algérie, c'est qu'ils multiplient les vérifications en particulier au niveau des diplômes, après tous les faux qu'ils ont pu remarquer émanant de ce pays. Et oui, ils vont remarquer le moindre changement puisque c'est ce point-là qui cloche. Nous avons assisté à un contrôle au MICC de Saint-Lambert d'un document certifié conforme qu'un récent immigré venait d'apporter, sans pouvoir fournir l'original et je te prie de croire que ça a pris du temps! Sinon, une question qui a son importance : ton traducteur est-il agréé par le Québec? Parce que j'imagine qu'un traducteur agréé aurait refusé de rectifier comme ça... Au passage, on ne dit pas "copie traduisée" mais "copie traduite" merci infiniment, mon traducteur est agrée oui , c'est une traduction officielle, il a accepté de me réctifier par ce qu'il me connait et je lui ai donné mon extrait de naissance. C'est déjà un bon point. Espérons que ça va passer car les agents de l'immigration ne te connaissent pas eux. Mais bon , si le doyen est le même ... Dans le pire des cas, ils vont te demander d'approfondir tes explications, mais je ne pense pas qu'ils rejettent d'office ton dossier. Ils sont quand même pas mal au courant des difficultés que vous rencontrez pour rassembler tous vos documents et même s'ils font la chasse aux faux, ils sont quand même compréhensifs. Citer
Habitués med lotfi Posté(e) 16 octobre 2010 Habitués Posté(e) 16 octobre 2010 salut, salam alaikom, j'espère que vous allez bien, suite a mon dernier sujet (quand j'étais inquité concernant l'accusé de reception de mon dossier ajout de conjointe ), j'ai reçu l'accusé de reception par email qu'elle montre que le dossier est incomplet ils nous a demandé d'envoyer mon diplôme original légalisé par ce que j'ai envoyé seulement la copie traduit et là ya un grand problème : mon diplôme original de la traduction je n'ai pas car il contient une erreur matérielle qu'elle apparait pas dans la copie traduisé ( j'ai dis au traducteur de la réctifié tous seul ) et maintenant j'en ai un diplôme réctifier tout est identique comme la copie traduisé apart le changement du nom du chef département (il est changé) qui est en arabe le doyen est le même .........................je pense que j'ai expliqué mon problème correctement SVP aidez moi par trouver une solution est ce que j'envoie mon diplôme légalisé et il vont pas remarqué le changement du chef département (nom en arabe)?? ou bien je demande au doyen de mettre duplicata sur mon diplôme et j'ecris une lettre explicative mais je peux pas leur dire que l'erreur matérielle n'apparait pas sur la copîe traduit par ce que j'ai demandé verbalement au traducteur de la réctifier ???? c ça la vérité mais il vont pas croire que les choses sont faite comme ca... merci en avance Effectivement, ils ne vont pas le croire. Et actuellement, si les traitements des dossiers sont si longs pour l'Algérie, c'est qu'ils multiplient les vérifications en particulier au niveau des diplômes, après tous les faux qu'ils ont pu remarquer émanant de ce pays. Et oui, ils vont remarquer le moindre changement puisque c'est ce point-là qui cloche. Nous avons assisté à un contrôle au MICC de Saint-Lambert d'un document certifié conforme qu'un récent immigré venait d'apporter, sans pouvoir fournir l'original et je te prie de croire que ça a pris du temps! Sinon, une question qui a son importance : ton traducteur est-il agréé par le Québec? Parce que j'imagine qu'un traducteur agréé aurait refusé de rectifier comme ça... Au passage, on ne dit pas "copie traduisée" mais "copie traduite" le bon paie pour le mauvais............ je comprends maintenant pour on tarde à étudier les dossiers des algériens.. dommage on doit attendre plus de 3 ans pour rejoindre le canada et c´est vraiment BEAUCOUP BEAUCOUP BEAUCOUP. salam Citer
Habitués med lotfi Posté(e) 16 octobre 2010 Habitués Posté(e) 16 octobre 2010 bonjour, on rencontre souvent ce genre de problème, mais tu sais, tu peux envoyer tes documents avec une lettre explicative pas trop longue biensûre.... ça peut débloquer la situation. Il faut être brève, claire et précise. Dites, tu as envoyez ton dossier à l´ambassade pour le Visa? tu peux me tu en es où à peu près.. mis à part cet imprévu Imène. Bon Chance.... Salam Citer
Invité Posté(e) 16 octobre 2010 Posté(e) 16 octobre 2010 (modifié) Une traduction doit briller par sa fidélité et surtout, elle doit rester proche à l'original. Je sais que la pratique de la Traduction exige que les erreurs du texte de départ soient corrigées mais il s'agit uniquement des erreurs de forme. Le fond doit rester fidèle au texte de départ. Je crois que le problème vient de ton original qu'il faut corriger au plus vite. Le traducteur t'a aidé mais je crais que cela ne suffise pas. Modifié 16 octobre 2010 par jem22 Citer
imene Posté(e) 16 octobre 2010 Auteur Posté(e) 16 octobre 2010 bonjour, on rencontre souvent ce genre de problème, mais tu sais, tu peux envoyer tes documents avec une lettre explicative pas trop longue biensûre.... ça peut débloquer la situation. Il faut être brève, claire et précise. Dites, tu as envoyez ton dossier à l´ambassade pour le Visa? tu peux me tu en es où à peu près.. mis à part cet imprévu Imène. Bon Chance.... Salam salut, merci j'ai envoyé le dossier au Ministère de limmigration et des Communautés culturelles. mais que ce que j'ecris dans la lettre explicative??? Citer
imene Posté(e) 16 octobre 2010 Auteur Posté(e) 16 octobre 2010 Une traduction doit briller par sa fidélité et surtout, elle doit rester proche à l'original. Je sais que la pratique de la Traduction exige que les erreurs du texte de départ soient corrigées mais il s'agit uniquement des erreurs de forme. Le fond doit rester fidèle au texte de départ. Je crois que le problème vient de ton original qu'il faut corriger au plus vite. Le traducteur t'a aidé mais je crais que cela ne suffise pas. salut, j'ai réctifié mon original c'est bon, mon diplôme contient deux cachet (le chef département et le doyen) le doeyn reste le même mais le chef département a changé, si je vais envoyer mon présent diplôme est ce qu'il vont remarqués que le nom du chef département en arabe a changé??? je veux dire la comparaison entre l'original et la copie traduite comporte les noms des responsables en arabe??, Citer
Habitués noufel Posté(e) 16 octobre 2010 Habitués Posté(e) 16 octobre 2010 POURQUOI TU N'ESSAI PAS DE REFAIRE LA TRADUCTION ET TU LEUR EXPLIQUE LES ERREURS DE L'ADMISTRATION BONNE CHANCE Citer
Habitués kim2010 Posté(e) 17 octobre 2010 Habitués Posté(e) 17 octobre 2010 Bonjour les amis , je reviens vers vous aprés des semaines d'absence ; j'ai recu ma date d'entrevue ce vendredi c'est pour le 14 Dec mais j'ai toujours le meme probléme si vous souvenez de moi je vais me marier dans 20j ; je voulais tt faire avant d'avoir la date mais bon.................maintenent que j'ai la date j'hésite je remporte mon mariage oubien j'informe le siq et j'envoi le dossier de ma conjointe ????? aidez moi à prendre la bonne décision , je compte sur vous car je doit confirmer la date de mon entrevue Citer
Habitués Immigration Posté(e) 17 octobre 2010 Habitués Posté(e) 17 octobre 2010 Où est la caducité du CSQ dans votre histoire? Merci à vous. Citer
Invité Posté(e) 17 octobre 2010 Posté(e) 17 octobre 2010 salut, salam alaikom, j'espère que vous allez bien, suite a mon dernier sujet (quand j'étais inquité concernant l'accusé de reception de mon dossier ajout de conjointe ), j'ai reçu l'accusé de reception par email qu'elle montre que le dossier est incomplet ils nous a demandé d'envoyer mon diplôme original légalisé par ce que j'ai envoyé seulement la copie traduit et là ya un grand problème : mon diplôme original de la traduction je n'ai pas car il contient une erreur matérielle qu'elle apparait pas dans la copie traduisé ( j'ai dis au traducteur de la réctifié tous seul ) et maintenant j'en ai un diplôme réctifier tout est identique comme la copie traduisé apart le changement du nom du chef département (il est changé) qui est en arabe le doyen est le même .........................je pense que j'ai expliqué mon problème correctement SVP aidez moi par trouver une solution est ce que j'envoie mon diplôme légalisé et il vont pas remarqué le changement du chef département (nom en arabe)?? ou bien je demande au doyen de mettre duplicata sur mon diplôme et j'ecris une lettre explicative mais je peux pas leur dire que l'erreur matérielle n'apparait pas sur la copîe traduit par ce que j'ai demandé verbalement au traducteur de la réctifier ???? c ça la vérité mais il vont pas croire que les choses sont faite comme ca... merci en avance il faut bien regler ton dossier avant depot parce que tu perd trop de temp si non Citer
Habitués Cherrybee Posté(e) 17 octobre 2010 Habitués Posté(e) 17 octobre 2010 salut, salam alaikom, j'espère que vous allez bien, suite a mon dernier sujet (quand j'étais inquité concernant l'accusé de reception de mon dossier ajout de conjointe ), j'ai reçu l'accusé de reception par email qu'elle montre que le dossier est incomplet ils nous a demandé d'envoyer mon diplôme original légalisé par ce que j'ai envoyé seulement la copie traduit et là ya un grand problème : mon diplôme original de la traduction je n'ai pas car il contient une erreur matérielle qu'elle apparait pas dans la copie traduisé ( j'ai dis au traducteur de la réctifié tous seul ) et maintenant j'en ai un diplôme réctifier tout est identique comme la copie traduisé apart le changement du nom du chef département (il est changé) qui est en arabe le doyen est le même .........................je pense que j'ai expliqué mon problème correctement SVP aidez moi par trouver une solution est ce que j'envoie mon diplôme légalisé et il vont pas remarqué le changement du chef département (nom en arabe)?? ou bien je demande au doyen de mettre duplicata sur mon diplôme et j'ecris une lettre explicative mais je peux pas leur dire que l'erreur matérielle n'apparait pas sur la copîe traduit par ce que j'ai demandé verbalement au traducteur de la réctifier ???? c ça la vérité mais il vont pas croire que les choses sont faite comme ca... merci en avance il faut bien regler ton dossier avant depot parce que tu perd trop de temp si non Tu en as beaucoup des messages comme ça? Parce que là, ça s'appelle écrire pour ne rien dire... (oui, je sais, moi aussi, mais fallait que ça sorte) Citer
imene Posté(e) 17 octobre 2010 Auteur Posté(e) 17 octobre 2010 Où est la caducité du CSQ dans votre histoire? Merci à vous. salut, ils m'ont dis que le CSQ de mon mari est devenu caduc à cause du changement de situation (mariage apés CSQ) Citer
Habitués le citadin Posté(e) 17 octobre 2010 Habitués Posté(e) 17 octobre 2010 Où est la caducité du CSQ dans votre histoire? Merci à vous. salut, ils m'ont dis que le CSQ de mon mari est devenu caduc à cause du changement de situation (mariage apés CSQ) Bonjour imene, n'es pas peur, c'est un probleme qu'on peut rencontrer toujours, tu n'as qu'a refaire la traduction du nouveau diplome rectifié, avec une petite en mentionnant qu'il y avait une erreur sur la premiere copie par erreur du traducteur. et inchallah tous sa va bien marché. mais normalement ils ne demandent pas les copies en arabes c'est juste les photocopies de la traduction. bonne chance. Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.