sparo Posté(e) 30 mars 2015 Posté(e) 30 mars 2015 Bonjour, Je suis sur le point d'envoyer mon CSQ. Concernant la photocopie certifiée conforme. Exemple: Le diplôme du bac est en arabe et je l'ai traduit . ce que je certifie conforme c'est la copie de l'original en arabe ou la traduction? Merci pour votre précieuse aide Citer
Habitués Ayane Posté(e) 30 mars 2015 Habitués Posté(e) 30 mars 2015 tu certifie la photocopie de l'original du document et tu envois alors photocopie de l'original legalise et l'original de la traduction. bonne courage et bonne chance dans tes demarches Citer
aminoqc Posté(e) 30 mars 2015 Posté(e) 30 mars 2015 Bonjour, Je suis sur le point d'envoyer mon CSQ. Concernant la photocopie certifiée conforme. Exemple: Le diplôme du bac est en arabe et je l'ai traduit . ce que je certifie conforme c'est la copie de l'original en arabe ou la traduction? Merci pour votre précieuse aide Bonjour, vous n'avez pas trouvé des problèmes avec la legalisation en français (valable uniquement pour letranger)!!!! Citer
sparo Posté(e) 30 mars 2015 Auteur Posté(e) 30 mars 2015 c'est en investigation..je vous ferez un retour... Citer
Habitués veniziano Posté(e) 31 mars 2015 Habitués Posté(e) 31 mars 2015 (modifié) Je précise que la certification conforme (ou ce que l'on appelle la légalisation en Algérie) concerne les documents originaux et non pas les copies. Donc en gros pour les documents à envoyer, tu envois la légalisation du document (l'original établi en arabe) + la traduction de ce document (en français ou anglais). Tu fais cette traduction même si le document est établi en français ou en anglais mais qu'il contient des cachets ou griffes en arabe, dans ce cas là faut aussi traduire ces cachets et griffes. Modifié 31 mars 2015 par veniziano Citer
Habitués quebec-39 Posté(e) 31 mars 2015 Habitués Posté(e) 31 mars 2015 tu certifie la photocopie de l'original du document et tu envois alors photocopie de l'original legalise et l'original de la traduction. bonne courage et bonne chance dans tes demarches salut tt les monde ,moi lors de ma mise à jour ,j'ai envoyé seulement l'original de la traduction ,puisque on ne peut pas légaliser les photocopies depuis décembre dernier ,comment vs voyez ça ???? Citer
Habitués veniziano Posté(e) 31 mars 2015 Habitués Posté(e) 31 mars 2015 tu certifie la photocopie de l'original du document et tu envois alors photocopie de l'original legalise et l'original de la traduction. bonne courage et bonne chance dans tes demarches salut tt les monde ,moi lors de ma mise à jour ,j'ai envoyé seulement l'original de la traduction ,puisque on ne peut pas légaliser les photocopies depuis décembre dernier ,comment vs voyez ça ???? Justement je crois que tu as bien fait puisque à ma connaissance le MIDI n'accèpte désormais que la traduction originale. Citer
salem.abdelaaziz Posté(e) 8 avril 2015 Posté(e) 8 avril 2015 Bonjour, je vais commencer a légaliser mes diplôme et j ai in petit souci de traduction, en effet j ai mon bac et mon bac +2 au Maroc et donc les feux diplômes sont rédigés en français et en arabe en même temps (document divisé en deux parties la première en arabe et juste a coté la traduction en francais . Est ce que ça va poser problème ? Faut il faire une traduction spéciale ? Je suis un peu perdu Citer
immounir Posté(e) 3 octobre 2015 Posté(e) 3 octobre 2015 salut tout le monde voila j'ai été a l'APC pour l'égalisation des certificats de travail en francais , mais ils veulent pas , ils disent que l'APC a recu une instruction de ne plus légaliser les document puis-je envoyer juste les photocopie des certificats ??? sans légalisation merci pour votre aide Citer
Habitués veniziano Posté(e) 3 octobre 2015 Habitués Posté(e) 3 octobre 2015 APC de Hussein Dey (Alger) fait toujours la légalisation des documents (en arabe et en français). Citer
Habitués dura2014 Posté(e) 3 octobre 2015 Habitués Posté(e) 3 octobre 2015 Essaye de te déplacer a Alger c pas loin,et surtt ne pas envoyé tes photocopie non certifié car c'est le rejet sur Cordialement Citer
Habitués veniziano Posté(e) 3 octobre 2015 Habitués Posté(e) 3 octobre 2015 j'habite a béjaia Essaye justement de trouver une mairie qui le fait proche de ta ville sinon si tu en trouves pas, en moins celle du Hussein Dey fait toujours la chose et en français aussi, et donc parfois pas le choix de se déplacer, ramener tous les documents et en profiter pour en faire pour tous les documents et ne plusieurs exemplaires et les garder chez soi pour les prochaines utilisations. Citer
Habitués luna123 Posté(e) 3 octobre 2015 Habitués Posté(e) 3 octobre 2015 Bonjour, je vais commencer a légaliser mes diplôme et j ai in petit souci de traduction, en effet j ai mon bac et mon bac +2 au Maroc et donc les feux diplômes sont rédigés en français et en arabe en même temps (document divisé en deux parties la première en arabe et juste a coté la traduction en francais . Est ce que ça va poser problème ? Faut il faire une traduction spéciale ? Je suis un peu perdu Dans le même cas pour certains documents. Avis de forumistes? Citer
Habitués veniziano Posté(e) 4 octobre 2015 Habitués Posté(e) 4 octobre 2015 (modifié) Bonjour, je vais commencer a légaliser mes diplôme et j ai in petit souci de traduction, en effet j ai mon bac et mon bac +2 au Maroc et donc les feux diplômes sont rédigés en français et en arabe en même temps (document divisé en deux parties la première en arabe et juste a coté la traduction en francais . Est ce que ça va poser problème ? Faut il faire une traduction spéciale ? Je suis un peu perdu Dans le même cas pour certains documents. Avis de forumistes? En gros, y a la réponse logique qui dit que pas besoin de faire traduire un document qui présente exactement le même contenu et prescriptions en arabe et en français. Sauf qu'il y a aussi la réponse "prudente" qui dit qu'avec le MIDI va falloir ne pas leur donner la moindre occasion pour se voir son dossier rejeté à cause de choses, justement, futiles. A titre d'exemple, en 2014 (statistiques à l'appui), 50 % des demandes des travailleurs qualifiés ont été rejetés, et en majorité à cause de niaiseries futiles, par exemple : un document en photocopie envoyé au lieu d'en faire la certification conforme de ce dernier, pour certain cas, la non traduction d'un document car il présentait exactement le même contenu en arabe et en français ou tout simplement ne pas traduire un document car le contenu est établi en français par contre y qu'il contenait un ou plusieurs cachets, griffes ou autres prescriptions en arabe et donc non traduits ...etc, un ou plusieurs documents originaux envoyés au lieu que ça soient des copies certifées conformes, bref vous l'auriez compris, je conseille souvent les candidats à suivre la réponse "prudente" lorsqu'il s'agit du MIDI et la répense "logique" lorsqu'il s'agit du fédéral. C'est un peu caricatural mais j'ai pas pu résumer la chose en aussi courte phrase pour ce qui est de la comparaison des deux démarches d'immigration via la Québec et via le fédéral. Je souhaite bonne chance à tous le monde dans leur procédures ! Modifié 4 octobre 2015 par veniziano mohamedchadli et katalonb ont réagi à ceci 2 Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.