Aller au contenu

algeriens,papiers a faire traduire?


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)
merci bien les gars je crois que j'ai bien compris en ce qui concerne le cachet

mais je voudrai avoir des precisions en ce qui concerne l'etat civile c.a.d extraits de naissances livret de famille ..etc..car je les ai eu enfrancais mais le cachet en arabe et la traductrice m'a dit qu'elle n'etait pas habilitè a traduire le cachet de tout ce qui est etat civile et qu'il fallait passer par le ministere de l'interieur...alors...es ce vrai????

Pas du tout necessaire pour le Canada je te l'assure, ça me démange alors je le dis car moi même je suis tombée dans tout ses piéges et dieu sait à quel point c'est une souffrance de faire toutes cette paperasse surtout chez nous .

  • Réponses 25
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Posté(e)
Bonjour, au fait même si les documents sont en français mais portant le cachet en arabe il faut les traduire, ça ce que j'ai dû faire avant l'entrevue et et je peux te dire que l'agent verifiait bien tout les cachets et traductions! poir etre un peu plus claire imagine si toi tu es agent d'immigration et tu reçois des document enfrançais avec un cachet en chinois ou en indoo ça ne sert a rien d'avoir le texte en français et le cachet en une langue inconnue pour toi, c'est le cachet qui certifie les choses s'il est en une langue autre que le français ou l'anglais il n'est d'aucune utilité.

à part si on veut enrichir les traducteurs et se ruiner ( je plaisante là ), ce n'est pas du tout nécessaire, moi , mon diplôme est écris en Arabe avec un côté e bas en français avec une écriture petite et un cachet et signature, bien sûr, en Arabe, et bein ni l'Université, où je me suis inscrite, ni mon ordre professionnel ( il n`y a rien de plus éxigent ) ne m'ont demandé une quelconque traduction.

merci pour cette précision, je viens de recevoir mon diplome définitif de l'USTHB et je me demandais si je devais le faire traduire ou pas. tu me répond à ma question, merci!

  • Habitués
Posté(e)
eh bien merci encore sabahhoc pour ces precieuses infos.....by the way..pourais tu m'indiquer quelques mairies a qui tu as eu affaire et qui ont le cahe de legalisation en francais???

merci.

Moi personnelement j'ai eu affaire à la mairie de Badjerah. je ne me rappelle pas si le nom et la fonction de l'agent qui m'a légalisé étaient en français ou pas, mais ce qui est sure, c'est qu'il y'avait un cachet "copie conforme à l'original"!

De toutes les manières on devrait suivre les conseils de samanta66 qui est bien installé!

  • Habitués
Posté(e)
Bonjour, au fait même si les documents sont en français mais portant le cachet en arabe il faut les traduire, ça ce que j'ai dû faire avant l'entrevue et et je peux te dire que l'agent verifiait bien tout les cachets et traductions! poir etre un peu plus claire imagine si toi tu es agent d'immigration et tu reçois des document enfrançais avec un cachet en chinois ou en indoo ça ne sert a rien d'avoir le texte en français et le cachet en une langue inconnue pour toi, c'est le cachet qui certifie les choses s'il est en une langue autre que le français ou l'anglais il n'est d'aucune utilité.

à part si on veut enrichir les traducteurs et se ruiner ( je plaisante là ), ce n'est pas du tout nécessaire, moi , mon diplôme est écris en Arabe avec un côté e bas en français avec une écriture petite et un cachet et signature, bien sûr, en Arabe, et bein ni l'Université, où je me suis inscrite, ni mon ordre professionnel ( il n`y a rien de plus éxigent ) ne m'ont demandé une quelconque traduction.

merci pour cette précision, je viens de recevoir mon diplome définitif de l'USTHB et je me demandais si je devais le faire traduire ou pas. tu me répond à ma question, merci!

salut tout le monde.

Voilà, qouique je réside en France, j'ai fait toutes mes études en Algérie (entre Bejàia et Alger) . Tous mes documents sont rédigés en français, mais les cachets sont en arabe? Je n'ai fais que les légaliser à la mairie (légalisation en français avec griffe de l'agent en français et mention "copie conforme à l'original" et "valable uniquement pour l'étranger"). Je sais qu'à Alger, c'est très difficile, pour ne pas dire impossible, de se faire certifier des photocopies en français à la mairie. Ils disent qu'ils n'ont pas de cachets en français mais c'est faux, ils les cachent pour avoir un peu de bakchiche. par contre, en Kabylie on te fait ça sans poser de question, c'est un droit.

Donc, ne vous embetez pas traduire des documents qui sont dejà redigés en français au motif que le cachet est en arabe.

En tout cas, les seuls docs que j'ai eu à traduire sont: diplome du bac (obligé, il est rédigé en arabe) et casier judiciaire (aussi en arabe) et carte militaire (fais au consulat d'algerie à Toulouse pour 6 par document)

Le reste, juste certification à la mairie.

Voilà!!!

  • Habitués
Posté(e)

Oui.ce que vous dites amazighe est vrai.

Posté(e)

ok j'ai compris que le parours du combatant m'attendait.... :dodotime:

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2025 immigrer.com

Advertisement