Aller au contenu

Traduction des sceaux et diplomes surtout les Algériens


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour,

Je suis aux dernières retouches de mon dossier et j'ai envi de l'envoyer ce mois-ci, alors votre aide me serait bénéfique.

j'attends les diplômes de ma femme, Bac + Diplôme de sage-femme, mais en revanche je possède l'attestation provisoire du Bac et une Attestation de réussite de sage -femme de l'institut de santé, est-ce-que je peux envoyer mon dossier avec ça tout en joignant un mot comme quoi je suis en attente de délivrance des diplômes (Vu que le Bac dépasse les six mois et le diplôme de sage-femme entre 1 an et 2 ans).

J'ai lu sur le forum que la traduction des sceaux et inutile puisqu'il y a le fameux "VALABLE POUR L'ÉTRANGER", mais voilà il n'y a pas que l'état civil j'ai en ma possession des documents en français mais les sceaux apposés sont en arabe et j'en ai beaucoup, et si je dois les traduire, je dois les faire un par un ou les regrouper dans une seul feuille (genre les scanner et les mettre dans un tableau Excell et à côté la traduction légalisée par le traducteur).

aussi j'ai un autre sujet et j'aimerais que vous m'aidiez. ne me laissez pas en rade les amis.

voici le lien Mon lien.

Merci pour tout. @ + pour vos réponses

:shok:

  • Réponses 20
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Posté(e)

heu je pense que tu devrais TOUT traduire, chaque sceau en arabe avec sa feuille traduite...au moins tu seras tranquille!

et tu ne devrais pas les scanner car il faut les traductions originales.

  • Habitués
Posté(e)

salut,

moi je parle de documents en français avec des sceaux en arabe et d'autres choses entre autres.

Merci quand même.

  • Habitués
Posté(e)

tu dois traduire tout les documents en francais avec un sceau en arabe, un par un.

Posté(e)

tu dois traduire tout les documents en francais avec un sceau en arabe, un par un.

bonsoir je sais pas dans kelle étape vous êtes,,, mais lors de notre entrevue à tunis j'ai assisté à un couple à ki on a demandé de traduire une attestation d'affiliation CNAS car le cachet était en Arabe,, alors si c'est pour l'entrevue je pense k'il faut tt traduire pour éviter une autre attente et un autre stresse

merci

Posté(e)

tu dois traduire tout les documents en francais avec un sceau en arabe, un par un.

bonsoir je sais pas dans kelle étape vous êtes,,, mais lors de notre entrevue à tunis j'ai assisté à un couple à ki on a demandé de traduire une attestation d'affiliation CNAS car le cachet était en Arabe,, alors si c'est pour l'entrevue je pense k'il faut tt traduire pour éviter une autre attente et un autre stresse

merci

  • Habitués
Posté(e)

heu je parle exactement de la meme chose!!

"de rien quand meme" !!! -_-

salut,

moi je parle de documents en français avec des sceaux en arabe et d'autres choses entre autres.

Merci quand même.

  • Habitués
Posté(e)

tout document avec un sceau en arabe doit etre traduiser que ce soit pour l'entrevue ou autre etape.

  • Habitués
Posté(e)

mes documents sont en français, c'est les sceaux qui sont en arabe.

  • Habitués
Posté(e)

affiliation en français et le cachet en arabe et je l ai pas traduit.

voila

  • Habitués
Posté(e)

merci pour votre aide, si je comprends bien les documents qui sont en français avec des sceaux en arabe je dois

joindre à eux une traduction individuelle des sceaux. mais pour les diplômes que j'ai cité en haut, il n'y a pas quelqu'un dans ma situation? et pour le lien que j'ai donné c'est un autre sujet que j'ai ouvert mais je ne reçois pas de réponse. Le sujet c'est par ici

  • Habitués
Posté(e)

je vous demande ça car j'ai lu l'entrevue de Cyber et l'agent lui a demandé pourquoi il n'a pas traduit les sceaux en arabe mais heureusement pour lui l'agent était d'origine marocaine et savait lire l'arabe

Posté(e)

je vous demande ça car j'ai lu l'entrevue de Cyber et l'agent lui a demandé pourquoi il n'a pas traduit les sceaux en arabe mais heureusement pour lui l'agent était d'origine marocaine et savait lire l'arabe

J'ai un ami qui a passé l'entrevu à la mème date que cyber et je crois qu'il est tombé sur le mème agent (il est marocain), il lui a fait la remarque concernant les sceaux de ces diplomes, un conseil l'ami fait traduire les sceaux en arabe mème si tes diplomes sont en francais.

moi mème j'ai un diplome en francais (ingénier en électronique) mais le sceau de l'université est en arabe, je les apporter à un traducteur assermenté et le tour est joué, ca te coutera entre 600 et 800 DA pour faire la traduction.

  • Habitués
Posté(e)

Merci lock, vu l'énormité du projet il faut pas lésine sur les moyens enfin ceux qui ont en moi en revanche je fais tout tout seul, pour les représentants 'avocats), j'ai un ami là bas qui est parti en juin, je peux lui faire une procuration pour voir mon dossier et son avancée? et pour l'autre lien personne n'a de suggestion?

Posté(e)

Merci lock, vu l'énormité du projet il faut pas lésine sur les moyens enfin ceux qui ont en moi en revanche je fais tout tout seul, pour les représentants 'avocats), j'ai un ami là bas qui est parti en juin, je peux lui faire une procuration pour voir mon dossier et son avancée? et pour l'autre lien personne n'a de suggestion?

de quel lien tu parle ?

  • Habitués
Posté(e)

Salut tchatcho

A cause d'une mal traduction du numéro de registre e commerce sur le seau de mon employeur,j'ai rentré chez moi sans CSQ et mon dossier est retourné à montréal pour une vérification.Et aprés trois mois j'ai eu mes CSQ par courrier postal.

Donc attention,il faut etre sure de tout ce que tu apportes avec toi...surtout les petits détails.

Bonne chance.

Posté(e)

lors de notre entrevue à tunis j'ai assisté à un couple à ki on a demandé de traduire une attestation d'affiliation CNAS car le cachet était en Arabe,, alors si c'est pour l'entrevue je pense k'il faut tt traduire pour éviter une autre attente et un autre stresse

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour chers forumistes, juste une petite question : les actes de naissances et tous les documents d'etat civil doivent etre traduit méme s'il comporte la mention valable uniquement pour l'étranger sachant qu'ils sont rédigé en français et le cachet en arabe.merci mes fréres.

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

@sosso 15:

demande à ta mairie un cachet en Français! Certaines en possèdent, d'autre pas (toi et ta chance).

Sinon, tous les cachets devraient être traduit même s'il y a la mention "valable uniquement pour l'étranger". (d'ailleurs je me demande à quoi elle sert!!)

C'est une question de logique! Si j'étais agent d'immigration, et que je reçois des demandeurs chinois ou russes, la moindre des choses c'est que je puisse comprendre qui a mis les cachets et d'où proviennent les documents. Or si les cachets sont en chinois ou en russe, comment voulez-vous comprendre de quoi il s'agit?? :huh:

Modifié par bogossa

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement