Habitués jaime.immigrer.com Posté(e) 10 juin 2009 Habitués Share Posté(e) 10 juin 2009 Bonjour à tous,Bon je sais la mode est passée, n'empêche que j'aime toujours autant les Têtes à Claques.Je regardais cet épisode :http://www.tetesaclaques.tv/le_stand_de_limonade_vid1711(le stand de limonade)Il y a un passage vers 1.40 qui me fait trop marrer mais malgré plusieurs écoutes il y a un mot que je ne comprends pas.Il dit "oui on va capoter, oui oui (mot inconnu ?) qu'on va capoter, (mot inconnu ?) ok, vendre de l'eau du robinet etc."Alors les pros c'est quoi ce mot ?(Bon sinon je vous rassure y'a quelques autres expressions que je n'ai pas saisi non plus!)Merci ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Mowgli Posté(e) 10 juin 2009 Habitués Share Posté(e) 10 juin 2009 "Mets-en", c'est ca le mot. intraduisible par contre! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués jaime.immigrer.com Posté(e) 10 juin 2009 Auteur Habitués Share Posté(e) 10 juin 2009 "Mets-en", c'est ca le mot. intraduisible par contre!Ahhhhhhhhhhhhhhhhh. ok merci !Par contre "intraduisible" tu me perturbes là ! Est-ce que ça serait pas un genre de "bien sûr" ou qqch dans ce genre là ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Mowgli Posté(e) 10 juin 2009 Habitués Share Posté(e) 10 juin 2009 "Mets-en", c'est ca le mot. intraduisible par contre!Ahhhhhhhhhhhhhhhhh. ok merci !Par contre "intraduisible" tu me perturbes là ! Est-ce que ça serait pas un genre de "bien sûr" ou qqch dans ce genre là ?oui c'est une sorte de "bien sur", mais il peut etre mis a toutes les sauces et ca depend des fois du contexte! Bien vu. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués jaime.immigrer.com Posté(e) 10 juin 2009 Auteur Habitués Share Posté(e) 10 juin 2009 Ok je te remercie ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 10 juin 2009 Share Posté(e) 10 juin 2009 C'est un peu l'équivalent du "Tu m'étonnes !" français Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Redflag Posté(e) 12 juin 2009 Habitués Share Posté(e) 12 juin 2009 (modifié) C'est un peu l'équivalent du "Tu m'étonnes !" français Belle traduction en effet, même si les sens d'origine diffèrent... En fait le sens de "tu m'étonnes" n'est pas clair non plus pour moi. Est-on étonné ou au contraire pas étonné du tout ? Dans les deux cas, on est d'accord avec ce que vient de dire notre interlocuteur... Redflag Modifié 12 juin 2009 par Redflag Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 14 juin 2009 Share Posté(e) 14 juin 2009 (modifié) Perso je dirai que c'est un mélange de "tu m'étonnes", "C'est clair", "à qui le dis tu" et " Je veux mon neveu" Modifié 14 juin 2009 par Zelda Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués chervy Posté(e) 20 octobre 2009 Habitués Share Posté(e) 20 octobre 2009 en reponse a ta demande t'a un bon livre qui traduit toutes les expressions québécoise les plus connues ca s'appelle : parlure et parlotte québécoise DE brigitte ostiguy et serge gaboury aux éditions du chien rouge bonne lecture ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.