Invité Posté(e) 13 mars 2006 Posté(e) 13 mars 2006 Salut tout le monde!Je vais bientot quitter l'Ontario pour venir m'installer a Montreal (Yeah!). Du coup je suis en train de refaire mon CV en francais et j'aurais besoin de qqes conseils:- Concernant la tournure des phrases, en anglais on commence toujours par un verbe. Exemple: "Designed a system blablabla", je me demandais quelle etait la tournure correspondante sur les CV quebecois. Est-ce "Concu un systeme blablabla" ou plutot "Conception d'un systeme blablabla"- A propos de l'anglais: Ici (au Canada anglais), je me permets de marquer que je suis bilingue car le francais est ma langue maternelle. J'hesite a marquer bilingue sur un CV au Quebec car je ne m'estime pas parfaitement bilingue en anglais (suis suffisamment a l'aise pour bosser en anglais sans probleme, mais c'est pas ce que j'appelle bilingue...). Quelles sont les expressions utilisees au Quebec pour faire reference a son niveau d'anglais?Merci pour vos conseils et bonne journee!!Kenny Citer
Invité Posté(e) 14 mars 2006 Posté(e) 14 mars 2006 "Concu un systeme blablabla" c'est pas français.ou plutot "Conception d'un systeme blablabla" Mieux ! Quelles sont les expressions utilisees au Quebec pour faire reference a son niveau d'anglais?dans les annonces c'est toujours bilingue ou rien. La notion de bilinguisme ici, c'est pouvoir faire son boulot en anglais. Sauf sur un poste demandant des ressources exceptionnelle comme traducteur ou une chose comme ça, j'ai plutôt l'impression qu'on demande de savoir parler un anglais du quotidien.Mais des personnes travaillant en anglais pourront sans doute mieux te renseigner que moi... Citer
Invité Posté(e) 15 mars 2006 Posté(e) 15 mars 2006 Merci Ulysse!!Depuis que j'ai poste mon premier message, j'ai consulte le site de mon ordre professionnel (OIQ). Il y a un exemple de CV en ligne. En fait, il faut utilise des verbes et pas des noms. En pratique quand on decrit ses differents emplois, il faut faire 2 parties:- Une partie qui resume les taches / missions en utilisant des verbes a l'infinitif. Ex: "Rencontrer les clients..."- Une partie "realisations" dans laquelle on utilise des verbes au present, par exemple: "Prend en charge patatipatata". Personnellement, j'utiliserai plutot le passe pour decrire les realisations d'un emploi anterieur...Voila, je pense que l'info peut interesser certains.A+KillKenny Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.