Aller au contenu

jasmin81

Habitués
  • Compteur de contenus

    479
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    2

Messages posté(e)s par jasmin81

  1. Bonsoir a tous, juste pour info ,dans notr maj il a ete clairement ecrit et en gras ke tous les textes,sceaux et ou tampons sur les documents doivent etre traduits

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

  2. Donc si je comprend bien les dossier envoyes en avril 2010 sont actuellement traites et font objet de mise a jour svp jasmin vous pouvez me faire par de la date de votre accuse de reception?

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

    pas uniquement du mois d avril ya des dossiers depose apres nousdont la maj a deja ete demande, pour notre cas dossier depose 1 er avril, ar recu nu mois apres

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

  3. S il vous plait pour ceux qui ont eja transmis leur maj et recu une reponse pour le csq, avez vous transmis les buletins de notes des 3 annees du lycee ou juste la terminale? Merci pour vos retour

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

    moi j'ai envoyer que les 3 bulletin du terminale
    merci nasro,avez vous recu de reponse depuis?

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

    S il vous plait, avez vous traduit l attestation d affiliation cnas, car elle est en francais mais le cachet rond est en arabe. Merci

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

  4. Merci pour vos reponses,en fait il me manque un seul bulletin de note relatif au dernier trimestre de ĺa 2eme as,et au lycee ils sont en vacances,je peux pas me permettre d attendre la reprise, ils m ont jamais rendu ce bulletin de note qui leur avait servit pour m inscrire au lycee

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

    Tu sais s'il te manque la deuxième année ce n'est pas demander car eux demande juste la terminal pas plus .
    vous etes certain? Car dans la maj ils ont dit toutes les annees du secondaire qui ont mener a l obtention du diplome du bac

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

  5. Le sceau doit on le traduire

    Moi j'ai traduit tous (sceaux, griffes, cachets ...etc qui étaient en arabe), même pour des documents établis en français, pourquoi, pour deux raisons :

    - Pour ne pas vouloir laisser un doute et donc mettre toutes les chances de mes côtés et éviter d'avoir des surprises par la suite et donc à fournir un dossier limpide et sans bavure.

    - Faut savoir que les agents d'immigration ne lisent pas l'arabe et il n'est pas à exclure que l'un d'eux pourra très bien mettre le voeux de comprendre la signification d'un tel ou tel cachet, griffe ou autre. Ceci s'est déjà arrivé lors de quelques entrevues, cela emettera d,avantage de stress sur les épaules du candidats déjà préalablement stressé et l'agent aura même le droit de reporter sa décision finale par manque de clareté dans les documents originaux fournis, en demandant de les faire acheminer par la suite pour qu'il puisse rendre sa réponse par courrier postale à l'intéréssé et cela prendera des mois.

    d'ou la nécessite de traduire les copies certifiés conformes . Une petite question Veniziano , comment avez vous fait pour l'affiliation CNAS ? car actuellement ils ne la font que sur la dernière année

  6. Si la traduction et surtout le document original

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

    sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

    Pour ma part j'ai gardé les originaux de la traduction pour le jour de l'entrevue et j'ai envoyé des copies certifiées conformes de ces traductions , pareil comme pour les autres documents demandés.

    Maintennat si vous désirez envoyer juste des originaux de tes traductions à chaque fois, vaut mieux sans ce cas la demander des duplicatas via le traducteur lors de la traduction de ces derniers pour la première fois (moins cher que d'en faire plusieurs fois cette traduction).

    merci pour la réponse Veniziano ,je trouve l'idée pas mal , cela dit la traduction est valable combien d'années ?

    En principe toute la vie, car ceci n'a rien avoir avec un quelconque document de l'état civil où les informations peuvent changées par rapport au concerné.

    oui c'est vrai , j'ai lu sur un fil qu'il y'avait certains agents qui étaient racistes et qui ont décalés 3 Algériens juste parce que le chômage des maghrébins est élevé à Montréal , mais bon faut croiser les doigts ...

    Faut pas croire à ses histoires de pseudo racisme, ou encore justifier les échecs de certain par d'autres facteurs extérieurs.

    Le racisme existe et existera, et ce que ce soit en Algérie, la France, ou partout dans le monde, et ce n'est pas le Québec qui va faire exception dans ce sens, sauf que voila, la réalité des choses au Québec font que ce phénomène est minoritaire et y a vraiment pas lieu qu'un agent de l'immigration fait recaler un candidat par un simple coup de tête, pour quelle raison, pour quel profit?, je peux t'affirmer que tout se base sur un barème bien défini et si le candidat comptabilisera le nombre de point requis, il passera. Je dis qu'il va falloir être humble et ne pas croire à tous ce qui se racontent d'ici et là.

    Effectivement , je partage totalement votre vision des choses , il y'a beaucoup de choses qui se racontent , c'est juste que parfois on est stressé et on est un peu influencé par ce genre de récit, je ne crois pas a tout ce qui se dit , mais comme vous l'avez dit il faut bien se préparer pour ne rien regretter après.

  7. Si la traduction et surtout le document original

    Envoyé par l'application mobile Forum IC

    sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

    Pour ma part j'ai gardé les originaux de la traduction pour le jour de l'entrevue et j'ai envoyé des copies certifiées conformes de ces traductions , pareil comme pour les autres documents demandés.

    Maintennat si vous désirez envoyer juste des originaux de tes traductions à chaque fois, vaut mieux sans ce cas la demander des duplicatas via le traducteur lors de la traduction de ces derniers pour la première fois (moins cher que d'en faire plusieurs fois cette traduction).

    merci pour la réponse Veniziano ,je trouve l'idée pas mal , cela dit la traduction est valable combien d'années ?

×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement