Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'traduction'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Démarches et vie pratique
    • Québec
    • Canada
    • Bilans et tranches de vie
    • Médecins, infirmières et pharmaciens
    • PVT
    • Retour dans son pays
    • Voyager, Visiter, Tourisme et prospection au Québec et au Canada
    • Lounge
    • Études et stages
    • Salle d'attente - échanges de dates
    • Parrainages et Mariages
    • USA : Tourisme et immigration - Vie aux États-Unis
  • Emploi (Ressources, outils, bons plans)
    • Offres d'emploi
    • Chiffres et études sur le marché de l'emploi
    • Routier au Canada (camionneur)
    • Votre profession
    • Ordres professionnels (Bons plans)
    • Techniques de recherche d'emploi
    • Votre entreprise (avis et postes disponibles)
    • Reconversion ou formation continue
  • Kiosques des spécialistes
    • TransferMate (virements internationaux)
    • Assurance PVT / Études / Stages
  • Sorties, loisirs et rencontres
    • Nouveaux, présentez-vous
    • Sorties
  • Affaires / Immobilier - Investissement
    • Acheter, vendre ou créer une entreprise ou un commerce
    • Immobilier résidentiel
  • Documents outils et ressources
    • Obtenir la citoyenneté
    • Formulaires
    • Taux de change et conversion des mesures
    • Calculateur des frais d'immigration et de subsistance
  • Petites annonces
    • Mobilier et matériel
    • Véhicules à vendre
    • Appartements et maisons à louer
    • Appartements et maisons à vendre
    • Immobilier commercial
    • Colocation
  • Aide et organisation du site
    • Boite à idées
    • Support technique
  • Lina's Lorsque limmigration canada vous demande le certificat de police pour votre mari en haiti est ce quil doit le deposer au canada ou a l'ambassade canada en haiti?
  • Exemple de courrier pour le MIDI / Fédéral's Documents

Blogs

There are no results to display.

There are no results to display.


Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Gender


Date d'arrivée


Année de naissance


Profession


Préoccupation


Pays d'origine


Pays de résidence


City


Skype


Facebook


Website URL


ICQ

Found 9 results

  1. bonjour a tous, Dans les documents demandés, par exemple les actes de naissance, je les ai fais en français à la mairie, sauf que le cachet rond (de la commune) il est en arabe ! est ce qu'il faut faire une traduction pour le cachet ? puis voir le notaire pour l'affidavit, merci
  2. bonjour a tous, Dans les documents demandés, par exemple les actes de naissance, je les ai fais en français à la mairie, sauf que le cachet rond (de la commune) il est en arabe ! est ce qu'il faut faire une traduction pour le cachet ? puis voir le notaire pour l'affidavit, etc... merci de vos reponses
  3. Bonjour, Prière de me répondre, s'il vous plait, aux questions ci-dessous afin de pouvoir compléter ma demande de la CSQ: Est-ce que la traduction des diplômes par un traducteur assermenté d'un pays autre que le Canada est acceptée? Est-ce qu'il faut obligatoirement faire une demande d'évaluation comparative des études effectuées hors du Québec pour reconnaître mon domaine de formation? Si j'atteint le nombre de point requis sans faire des tests de connaissances linguistiques, ces derniers sont-ils obligatoires dans ce cas la ? L'agent de l'immigration vas-il fermer le dossier directement, s'il trouve un document manquant ou insuffisance du nombre de point requis, ou il va avertir le demandeur de fournir les pièces manquantes? Merci d'avance
  4. Bonjour, cela fait des mois que je ne me suis pas connectée. Je me suis dit que j'allais laisser un petit mot pour faire un bilan rapide de mon expérience. Je suis débordée de travail donc je vais à l'essentiel. J'ai commencé un diplôme de traduction professionnelle à Concordia en septembre 2014. J'ai été très bien accueillie et je n'ai pas regretté mon choix même si j'ai été assez déroutée par le fonctionnement de l'université ici, qui fait que ça devient vite compliqué de finir sa formation dans le temps annoncé. En fait, au moment où je suis arrivée, Concordia inaugurait sa nouvelle maîtrise en traduction professionnelle et j'ai pu faire une demande pour glisser vers ce programme. Je vais donc bientôt obtenir ma troisième maitrise. J'ai un peu l'impression d'être un cancre qui triple sa classe mais bon. J'avais aussi été prise à l'UdeM, mais, ayant déjà étudié en prépa (à Henri IV svp), à la Sorbonne et à Warwick, j'en avais ma claque des établissements prestigieux mais pète-sec, je voulais profiter de la vie. Finalement, Concordia est très bonne en traduction, victime de son propre succès même, de nombreux étudiants quittent les autres facs pour y venir. Aux derniers Jeux de la traduction, Concordia a littéralement écrasé les autres facs et remporté TOUS les prix. Donc, non seulement j'ai fait le bon choix, mais en plus je me retrouve à faire la seule maîtrise en traduction qui sera reconnue par l'Ordre des Traducteurs (OTTIAQ). Quel coup de bol ! Je n'ai eu aucun mal à m'acclimater et je n'ai pas éternué une seule fois de l'hiver, je n'ai pas non plus eu de problème de dépression saisonnière comme je le craignais, en fait, je suis dans une forme olympique, je suis un peu surprise mais je me porte vraiment bien depuis que je suis ici. Mon problème principal a été de trouver du travail. Je travaillais comme traductrice pour une boîte qui payait honteusement mal (non, sérieusement, impossible de trouver plus bas, j'ai regardé) et ne respectait pas mon travail. Mais je me suis accrochée car je ne trouvais pas autre chose et en plus je me suis rendu compte que toutes les annonces pour des jobs de traducteur débutant demandent 3 ans d'expérience. Alors j'ai tenu un an et j'ai démissionné. On était alors en avril, "l'été" commençait et j'ai voulu chercher un travail. J'ai envoyé un tas de CV, je n'ai jamais eu de réponse. Pas une seule. Assez inquiète, je suis allée montrer mon CV à une conseillère d'orientation qui n'y a pas trouvé à redire. Je commençais donc à me demander quoi faire s'il était aussi difficile de trouver un poste, mais plutôt que de déprimer, j'ai fait du sport et j'ai travaillé pour moi. J'ai commencé à traduire un recueil de poésie et des articles de psychologie, j'ai lu, j'ai blogué, j'ai trouvé par hasard un groupe sur Facebook pour les jeunes langagiers (LSPC-CLEP) où j'ai trouvé des ressources, du réseautage, et où quelqu'un a posté une annonce pour une traduction de site Internet bénévole. J'ai répondu et eu la mission (car j'avais des compétences dans le domaine en question). Pour me remercier, un des bénévoles m'a demandé de lui transmettre mon CV pour sa boîte qui employait des traducteurs, sans pouvoir me garantir quoi que ce soit. Il se trouve que la boîte (une GROSSE boîte) m'a fait passer un test et m'a prise comme sous-titreuse en mai, mais sans me confier de mission. Sauf le 15 août, où ils ont commencé à me bombarder de projets. Juste avant la rentrée, bien sûr ! En parallèle, j'ai commencé à m'intéresser à un sujet totalement décalé, après avoir eu un travail de terminologie à faire dessus, et totalement par hasard j'ai trouvé qu'une association spécialisée dans le domaine ouvrait tout juste une antenne au Québec. J'ai écrit pour proposer mes services. C'est rendu que je suis présentement leur directrice des communications !! J'ai aussi trouvé ma première cliente, qui me fait traduire un morceau de sa thèse de sociologie en catastrophe pour une somme modique, je le sens passer et cela me met en difficulté vis à vis de mon travail universitaire, mais c'est la vie. Cerise sur le gâteau, j'avais prévenu que je voulais faire un stage l'été prochain, mais Concordia m'a demandé si je serais volontaire pour faire un stage cet hiver car ils manquent de candidats. Je viens de réussir le test très sélectif d'une agence vraiment sympa et dynamique, et située à quelques minutes à pied de chez moi. Je me trouve donc en position d'aller demander à Concordia de me laisser faire des tutorats à la place de certains cours (il est interdit de prendre plus d'un cours en plus d'un stage, mais moi je dois prendre trois cours minimum à chaque fois, pour le visa), car bien sûr il est hors de question que j'attende 2017 pour prendre les cours que je vais manquer à cause du stage. Moi, ça m'arrange. Rendue à ma troisième maîtrise, certains cours sont vraiment trop destinés à des jeunes qui débarquent, c'est compréhensible, mais je n'y apprends rien alors que j'ai plein de projets personnels utiles à développer. Donc je vais leur dire : donnant-donnant ! En résumé : après une période d'inquiétude, tout semble en train de se combiner fort joliment pour moi, donc même si je suis assez surmenée, je savoure ce moment de succès car je suis venue ici pour me reconvertir et gagner ma vie pour faire des projets qui me tiennent à cœur, alors quand j'ai vu que personne ne voulait m'employer j'ai commencé à désespérer de m'intégrer quelque part un jour. Je précise que l'agence qui me prend en stage a pour politique d'être sélective car après les stagiaires sont employés en interne. Donc c'est un progrès majeur que je suis en train de faire en ce moment car il est possible que mon avenir à moyen terme soit réglé ! Je tiens à dire qu'en tant que personne Asperger (ça ne se voit pas forcément que je le suis, mais les gens voient que je suis un peu disons... différente), je me sens vraiment bien accueillie ici. Quand je demande à porter mon casque dans la salle informatique, personne ne me regarde de travers, quand je fais un faux-pas social, les gens sont compréhensifs, etc. Ça me facilite vraiment la vie. J'ai pris beaucoup d'assurance et je peux être moi-même sans qu'on me fasse remarquer toutes les deux minutes que je "fitte" moyennement. Disons que mon seul souci est que j'ai pris un tel coup de jeune ces derniers mois que les gens croient tous que je sors du Cégep alors que je suis trentenaire. Ils s'adressent à moi en conséquence et ça peut être assez ennuyeux en fait. Et quand je suis face à un mauvais prof, c'est assez délicat, ayant été prof moi-même. Parfois, j'ai envie de les virer et de faire cours à leur place, tellement ils manquent de pédagogie et d'idées. Je suis une personne qui n'a aucune idée de ce qu'est le dépaysement ou le mal du pays. Je me suis sentie chez moi ici immédiatement, et mon ancien pays ne me manque jamais, même si j'y étais bien. Pour moi, la décision de reprendre des études était un gros échec. J'avais déjà eu du mal à trouver un travail et à ne plus être dépendante de mes parents, il était humiliant de me retrouver à nouveau dans cette situation, et j'ai vraiment commencé à paniquer cet été. Je suis à présent rassurée et je peux dire que je suis très heureuse dans ma vie à Montréal. Bienvenue à tous les nouveaux et bon courage à tous car je sais que ce n'est pas tout le monde qui vit l'immigration aussi positivement.
  5. est que en fais traduir meme l'affiliation ou la mise a jour ou il suffis denvoyer loriginal et copie conforme
  6. Bonsoir à tous, j'ai une question à laquelle j'aimerais des précisions concernant les documents a traduire. Dois-je les photocopier et les traduire après les certifier à la mairie ou les photocopier et certifier conforme et après les traduire? je connais pas les procédures, j'attends vos réponses merci
  7. Bonjour, je me permets de vous demander de l'aide sur ce sujet, car nous nous sentons un peu perdu (cela pourra peut-être aider les futures candidats). Notre dossier pour le CSQ a été envoyé au mois de Juin 2013, l'annonce d'ouverture le 19 septembre 2013, et nous recevons ce 27 avril 2014 un email demandant des documents manquants ou non conformes. Nous sommes français, vivant en France. Voici ce message et en rouge mes questions et peut-être avez-vous déjà eu à traiter ces demandes : ********************************* ÉTUDES ET FORMATION · Copie certifiée conforme des certificats ou diplômes postsecondaires de formation technique Pour : Requérant principal ou requérante principale R Conjoint ou conjointe R Nous comprenons que la certification conforme de l'émetteur est préférable (qu'en pensez-vous ? je l'ai lu dans ce forum) - Tous nos documents ont été certifiés conforme à l'original par la mairie. · Original de la traduction : Pour : Requérant principal ou requérante principale R Conjoint ou conjointe R Nous n'avons aucun document rédigé, signé ou présenté dans une autre langue que le français. Que faut-il comprendre ? · Copie certifiée conforme des relevés de notes émis par l’établissement d’enseignement correspondant aux diplômes postsecondaires de formation technique, pour chaque année d'études ayant mené à l'obtention de ces diplômes. Si les titres des cours ne sont pas mentionnés sur les relevés de notes, vous devez aussi fournir la liste des cours du programme Pour : Requérant principal ou requérante principale R Conjoint ou conjointe R idem pour la certification conforme - la certification de la mairie ne suffirait pas ? · Copie certifiée conforme des certificats ou diplômes d’études secondaires générales ou professionnelles Pour : Requérant principal ou requérante principale R Conjoint ou conjointe R idem pour la certification conforme - la certification de la mairie ne suffirait pas ? Bien évidemment les établissements secondaires / rectorats refusent de les certifier... · Copie certifiée conforme des relevés de notes émis par l’établissement d’enseignement correspondant aux diplômes d’études secondaires générales ou professionnelles pour chaque année d'études ayant mené à l'obtention de ces diplômes. Si les titres des cours ne sont pas mentionnés sur les relevés de notes, vous devez aussi fournir la liste des cours du programme Pour : Requérant principal ou requérante principale R Conjoint ou conjointe R Nous comprenons que la certification conforme de l'émetteur est préférable (qu'en pensez-vous ? je l'ai lu dans ce forum) - idem question 1. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE ACQUISE AU COURS DES CINQ DERNIÈRES ANNÉES Pour chaque emploi ou stage déclaré dans la demande de certificat de sélection : · Original ou copie certifiée conforme de l’attestation ou du certificat de travail (Les contrats de travail et les promesses d’embauche ne sont pas acceptés.) Pour : Conjoint ou conjointe R ATTENTION Les attestations ou certificats de travail doivent être produits sur du papier à en-tête de l’entreprise et contenir les renseignements suivants : § La durée de l’emploi (date du début et date de la fin de l’emploi); § Le nombre d’heures travaillées par semaine; § Les postes que vous avez occupés ainsi que la période durant laquelle vous avez occupé ces postes; § Une brève description des tâches; § Les coordonnées de l’employeur (incluant le numéro de téléphone); § Le nom de la personne signataire doit y être inscrit lisiblement, et le document doit être signé et daté. Le nombre d'heures hebdomadaire n'apparaît jamais et certaines fois les noms n'apparaissent pas dans la signature (uniquement c'est écris "signature de l'employeur" ). Est-ce important ? Vous allez dire, si c'est écris c'est que ça doit l'être mais peut-être savez-vous nous conseiller ? ATTESTATION DE LA LÉGALITÉ DE VOTRE EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE AU COURS DES CINQ DERNIÈRES ANNÉES · Original ou copie certifiée conforme de preuve des cotisations sociales ou preuve d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale Pour : Conjoint ou conjointe R Nous avons fourni un relevé de carrière de la caisse d'assurance nationale d'assurance vieillesse pour moi et ma femme (deux documents identiques et certifiés de la même manière). Le document est demandé de nouveau pour ma femme...Etrange ! Remarque : S’il vous est impossible de fournir une preuve de cotisations sociales ou une preuve d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale, vous devez fournir l’original ou la copie certifiée conforme à l’original de la preuve du paiement de l’impôt sur le revenu. ATTENTION Les documents émis par un employeur, les fiches de paie et les documents électroniques ne sont pas acceptés comme preuve des cotisations sociales ou du paiement de l’impôt sur le revenu. Remarque : Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une autre langue que le français ou l’anglais, vous devez fournir l’original de la traduction faite par un traducteur reconnu. L’original de la traduction doit comporter le sceau du traducteur reconnu. Les textes, les sceaux et les signatures du document original doivent être traduits. ********************************************************************************************************* Bref, nous avons l'impression d'être tombés sur un agent "tatillon". De plus, lorsque nous appelons l’interlocutrice nous demande juste de suivre les instructions sans aucun conseil. C'est un peu décourageant. Alors si vous pouvez nous aider selon votre expérience, merci d'avance !!! Eric et Delphine,
  8. Salut Concernat la traduction des papiers,est qu'on doit envoyer l'original de la traduction ou juste une photocopie légalisée ?? et le papier traduit doit porter le caché valable à l'etranger ??
  9. Bonjour ! Je suis en deuxième année de Master de Traduction professionnelle en France et je dois effectuer un stage à partir du mois d'avril, obligatoirement à l'étranger. C'est le Canada qui m'attire le plus et j'aimerais me spécialiser dans le domaine de l'énergie, de la construction et/ou de la construction navale... J'aurais donc aimé avoir quelques informations sur le marché de la traduction et sur les opportunités pour une Française qui débarquerait au Canada. - Est-il vrai que la demande en traducteurs est forte ? - Sur quels territoires me conseillez-vous de concentrer mes recherches ? - Les employeurs sont-ils plus réticents à embaucher un stagiaire francophone de France ? Quels conseils me donneriez-vous pour adapter mes demandes ? - Aussi, j'aimerais tenter ma chance dans des services traduction d'entreprises qui œuvrent dans les domaines qui m'intéressent car je pense que c'est une excellente manière de se former, peut-être meilleure que dans des agences de traduction à proprement parler, mais je ne sais pas si, comme en France, ce genre de département se fait plus rare, avec des entreprises qui préfèrent demander à des free-lance ou à des agences de faire les traductions, plutôt que d'avoir des traducteurs en interne, faute de ressources. Si vous aviez quelques noms d'entreprises à me conseiller, je serais extrêmement reconnaissante - Dernière chose, mais assez importante quand même : je ne dispose pas de moyens qui me permettraient de vivre sans revenus pendant la durée de mon stage, surtout si je ne peux pas prétendre à une bourse Erasmus (délivrée seulement aux étudiants qui voyagent au sein de l'Union européenne) mais j'ai vraiment envie d'aller au Canada, donc j'aimerais savoir de quelle somme je dois disposer au départ (environ) et surtout, si les agences et entreprises rémunèrent leurs stagiaires d'une manière générale (j'imagine que ça dépend ?) Y a-t-il des perspectives d'embauche à la clé ? J'avoue que rester après mon stage serait génial pour moi, d'autant que j'ai un peu peur de m'installer à mon compte directement dès que j'aurai mon diplôme en poche... Voilà, j'espère ne pas trop vous avoir trop ennuyé avec mes questions à bientôt j'espère !
×
×
  • Create New...

Important Information

En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez l'utilisation des cookies pour vous proposer notamment des publicités ciblées en fonction de vos centres d'intérêt, de réaliser des statistiques de visites et de vous permettre de partager des informations sur les réseaux sociaux. Terms of Use Privacy Policy Guidelines