Habitués simomarie Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Je me pose la question suivanteest ce que l'on fait traduire l'acte de mariageavant de la faire légaliser au ministère des affaires étrangères ou vice versaMerci de bien vouloir m'éclairer à ce sujetMarie xox Quote
Habitués jamila Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Je me pose la question suivanteest ce que l'on fait traduire l'acte de mariageavant de la faire légaliser au ministère des affaires étrangères ou vice versaMerci de bien vouloir m'éclairer à ce sujetMarie xoxOuii on doit le faire traduire.. car tu devrais envoyer une copie del 'acte de mariage traduite en français! Quote
Habitués leplusenplus Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Je me pose la question suivanteest ce que l'on fait traduire l'acte de mariageavant de la faire légaliser au ministère des affaires étrangères ou vice versaMerci de bien vouloir m'éclairer à ce sujetMarie xoxtraduire avant légalisé la draduction de lacte ça coute 150 dh bonne chance Quote
Habitués yani Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Salut,regarde les liens car moi je suis Algérie donc la mairie nos donne les actes aussi en français en Maroc je sait pas,http://www.forum.immigrer.com/index.php?sh...p;hl=traductionhttp://www.forum.immigrer.com/index.php?sh...p;hl=traduction Quote
Habitués simomarie Posted June 3, 2008 Author Habitués Posted June 3, 2008 Car j'ai une amie qui a appeller au Ministèreil leur on dit de le légaliser avant de le faire traduirecar sinon il sera pas valide au québec Quote
Habitués leplusenplus Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Car j'ai une amie qui a appeller au Ministèreil leur on dit de le légaliser avant de le faire traduirecar sinon il sera pas valide au québecoui mais si tu vas pas faire traduire alors tu aura juste la copie original alors tu vas egalisé quoi ?bn la si tu vas l'egalisé et apres traduire alors tu dois retourné pour egalisé la traduction donc c pas logique moi ce que jais fais c que jais fais traduire puis egalisé ds ma ville et apres egalisé a rabat mais attend d'autre reponse Quote
Habitués sekizu Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 (edited) Car j'ai une amie qui a appeller au Ministèreil leur on dit de le légaliser avant de le faire traduirecar sinon il sera pas valide au québecoui mais si tu vas pas faire traduire alors tu aura juste la copie original alors tu vas egalisé quoi ?bn la si tu vas l'egalisé et apres traduire alors tu dois retourné pour egalisé la traduction donc c pas logique moi ce que jais fais c que jais fais traduire puis egalisé ds ma ville et apres egalisé a rabat mais attend d'autre reponse Leplusenplus, est-ce qu'ils ont légalisé ta traduction au Ministère des affaires étrangères ou seulement l'acte ? Il me semblait qu'ils n'acceptaient pas de légaliser les traductions... Dans ce cas, mieux vaut faire légaliser l'acte avant, de façon à ce que cette légalisation apparaissent dans la traduction. Le Ministère des affaires étrangères légalise/approuve toute les signatures et les tampons qui apparaissent sur l'acte.Le plus important est de légaliser l'acte. Après si on veut le faire traduire au Canada, les traductions feront toujours mention du tampon du Ministère des affaires étrangères, essentiel pour la validité de l'acte. Edited June 3, 2008 by sekizu Quote
Habitués jamila Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Car j'ai une amie qui a appeller au Ministèreil leur on dit de le légaliser avant de le faire traduirecar sinon il sera pas valide au québecoui mais si tu vas pas faire traduire alors tu aura juste la copie original alors tu vas egalisé quoi ?bn la si tu vas l'egalisé et apres traduire alors tu dois retourné pour egalisé la traduction donc c pas logique moi ce que jais fais c que jais fais traduire puis egalisé ds ma ville et apres egalisé a rabat mais attend d'autre reponse Leplusenplus, est-ce qu'ils ont légalisé ta traduction au Ministère des affaires étrangères ou seulement l'acte ? Il me semblait qu'ils n'acceptaient pas de légaliser les traductions... Dans ce cas, mieux vaut faire légaliser l'acte avant, de façon à ce que cette légalisation apparaissent dans la traduction. Le Ministère des affaires étrangères légalise/approuve toute les signatures et les tampons qui apparaissent sur l'acte.Le plus important est de légaliser l'acte. Après si on veut le faire traduire au Canada, les traductions feront toujours mention du tampon du Ministère des affaires étrangères, essentiel pour la validité de l'acte.Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!! Quote
Habitués sekizu Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!!Si c'est possible, alors c'est encore mieux. Faire légaliser les 2 en mêmes temps! Quote
Habitués jamila Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!!Si c'est possible, alors c'est encore mieux. Faire légaliser les 2 en mêmes temps!ouii c ce que nous avais fait.. tant qu'a être la.. aussi bien le faire.. Quote
Habitués simomarie Posted June 3, 2008 Author Habitués Posted June 3, 2008 Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!!Si c'est possible, alors c'est encore mieux. Faire légaliser les 2 en mêmes temps!ouii c ce que nous avais fait.. tant qu'a être la.. aussi bien le faire..Comme si je t'ai bien compris Jamilatu a fais légaliser ton acte de mariage plus celle traduit en françaisau ministère des affaires étrangèresdsl pour mes questionsmais je suis comme dans la confusion avec ça Quote
Habitués jamila Posted June 3, 2008 Habitués Posted June 3, 2008 ouii c ca.. j'ai fait légalisé mon acte de mariage en arabe et la traduction en français au ministère des affaires étrangères à Rabat Quote
Habitués simomarie Posted June 3, 2008 Author Habitués Posted June 3, 2008 ouii c ca.. j'ai fait légalisé mon acte de mariage en arabe et la traduction en français au ministère des affaires étrangères à Rabat[/quoteMerci infiniment de m'avoir un peu plus éclairé ma ptite lanterneune chance que vous êtes tous la pour nous aiderdans nos démarches de parrainageAmicalment Marie xox Quote
Habitués Francois34 Posted June 5, 2008 Habitués Posted June 5, 2008 Je vais bientôt me marier au Brésil donc le certificat de mariage sera en portugais. Est-ce que je peux entreprendre des démarche à l'ambassade du Canada à Sao Paulo pour faire reconnaitre ou si c'est mieux d'attendre le retour au Québec ?Merci ! Quote
Habitués sekizu Posted June 5, 2008 Habitués Posted June 5, 2008 Je vais bientôt me marier au Brésil donc le certificat de mariage sera en portugais. Est-ce que je peux entreprendre des démarche à l'ambassade du Canada à Sao Paulo pour faire reconnaitre ou si c'est mieux d'attendre le retour au Québec ?Merci !Je ne peux pas vous répondre, mais je crois que vous aurez une réponse plus crédible et plus rapide en téléphonant directement à l'ambassade. Quote
Habitués dauphin49 Posted June 5, 2008 Habitués Posted June 5, 2008 moi en avril dernier au Maroc j'ai du légaliser et ensuite faire traduire et légaliser la traduction.Sinon ce n'est pas valide au Québeec Quote
Habitués verysweeth Posted June 7, 2008 Habitués Posted June 7, 2008 De mon côté en 2006, nous avons fait légaliser l'acte mais nous ne sommes pas passé au ministère des affaires étrangères par la suite. Une fois au québec j'ai fait traduire mon acte de mariage pour pouvoir faire insérer mon mariage auprès du directeur de l'état civil et mon parrainage a été accepté. Il est important cependant de faire traduire auprès d'un traducteur de l'ottiaq. Tu moins c'est ce qu'on m'avait conseillé à l'époque. Quote
Habitués lmmau Posted June 7, 2008 Habitués Posted June 7, 2008 Pour ce qui est de la traduction de l'acte de mariage, je vous conseille fortement de le faire au Maroc il en coûte beaucoup moins cher pour le faire. Choisissez un traducteur reconnu par les ambassades. Ainsi vous n'aurez aucun problème. C'est ce que nous avons fait et la direction de l'état civil l'a accepté ainsi.Pour ce qui est des documents relatifs aux diplômes d'études verysweet a tout à fait raison il est préférable de le faire ici. Nous avons un gouvernement très protecteur de ses ordres de professions...!!! aaaaaoooouuuummmmmmm!!!! Si vous faites traduire au Maroc ou ailleur vous devrez faire revérifier la traduction par un membre de l'ottiaq ce qui revient à la moitié du prix d'une traduction intégrale. Calcul fait il en revient moins cher de faire la traduction ici.Si il n'y a pas de membbre de l'ottiaq dans votre région vous vous présentez au bureau régiional du MICC qui se chargera de les faire pour vous. Il y a un coût d'ouverture du dossier... Encore là au sujet des diplômes assurez-vous de prendre de bonnes informations car tous les documents concernant les études ne nécessitent pas une traduction.Bonne chance!lmmau Quote
Habitués Francois34 Posted June 16, 2008 Habitués Posted June 16, 2008 Pour ce qui est de la traduction de l'acte de mariage, je vous conseille fortement de le faire au Maroc il en coûte beaucoup moins cher pour le faire. Choisissez un traducteur reconnu par les ambassades. Ainsi vous n'aurez aucun problème. C'est ce que nous avons fait et la direction de l'état civil l'a accepté ainsi.Pour ce qui est des documents relatifs aux diplômes d'études verysweet a tout à fait raison il est préférable de le faire ici. Nous avons un gouvernement très protecteur de ses ordres de professions...!!! aaaaaoooouuuummmmmmm!!!! Si vous faites traduire au Maroc ou ailleur vous devrez faire revérifier la traduction par un membre de l'ottiaq ce qui revient à la moitié du prix d'une traduction intégrale. Calcul fait il en revient moins cher de faire la traduction ici.Si il n'y a pas de membbre de l'ottiaq dans votre région vous vous présentez au bureau régiional du MICC qui se chargera de les faire pour vous. Il y a un coût d'ouverture du dossier... Encore là au sujet des diplômes assurez-vous de prendre de bonnes informations car tous les documents concernant les études ne nécessitent pas une traduction.Bonne chance!lmmauJe ne serai pas au MAroc mais au Brésil, je doute qu'il y a beaucoup de traducteur portugais-français là bas... Quote
Habitués Francois34 Posted July 4, 2008 Habitués Posted July 4, 2008 Pour ce qui est de la traduction de l'acte de mariage, je vous conseille fortement de le faire au Maroc il en coûte beaucoup moins cher pour le faire. Choisissez un traducteur reconnu par les ambassades. Ainsi vous n'aurez aucun problème. C'est ce que nous avons fait et la direction de l'état civil l'a accepté ainsi.Pour ce qui est des documents relatifs aux diplômes d'études verysweet a tout à fait raison il est préférable de le faire ici. Nous avons un gouvernement très protecteur de ses ordres de professions...!!! aaaaaoooouuuummmmmmm!!!! Si vous faites traduire au Maroc ou ailleur vous devrez faire revérifier la traduction par un membre de l'ottiaq ce qui revient à la moitié du prix d'une traduction intégrale. Calcul fait il en revient moins cher de faire la traduction ici.Si il n'y a pas de membbre de l'ottiaq dans votre région vous vous présentez au bureau régiional du MICC qui se chargera de les faire pour vous. Il y a un coût d'ouverture du dossier... Encore là au sujet des diplômes assurez-vous de prendre de bonnes informations car tous les documents concernant les études ne nécessitent pas une traduction.Bonne chance!lmmauDonc je devrais renvoyé le certificat à ma femme au Brésil pour qu'elle le fasse légalizer au consulat Canadien à Sao Paulo ou je peux le faire légalizer ici ??Je ne serai pas au MAroc mais au Brésil, je doute qu'il y a beaucoup de traducteur portugais-français là bas... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.