Aller au contenu

Mauricie et Shawinigan


Pupuce__88

Messages recommandés

  • Habitués
il y a 54 minutes, Prince_Bel-Air a dit :

 

Faux. C'est un anglicisme comme utiliser "bienvenu" pour répondre a un merci.  

 

Tu es rendu linguiste maintenant? Fidèle à tes habitudes, tu affirmes sans preuves.  Où as-tu vu que ce sens est un anglicisme? Dans le Petit Narcissique

 

Voilà deux photos prises dans le Larousse et dans le Petit Robert. Il semble que ces ouvrages de référence ont davantage fait leurs preuves que ton dictionnaire personnel. 

 

 

 

 

larousse.jpg

robert.jpg

Modifié par Azarielle
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 3 minutes, crazy_marty a dit :

En fait pour en revenir au sujet, peut être commencer à regarder les.postes d'infirmières offerts par les CIUSSS de Mauricie et de l'Estrie, pour te donner une idée de ce qui est offert, spécialisation, localisation. Ça a le temps de changer, mais ça peut aider à ton projet.

 

Bonne suggestion.

 

Et @Pupuce__88, tu pourrais peut-être aussi jeter un oeil sur les principales industries dans ces deux secteurs. Peut-être même que ton conjoint pourrait communiquer avec celles qui l'intéressent pour voir les besoins en main d'oeuvre. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
38 minutes ago, Azarielle said:

 

Tu es rendu linguiste maintenant? Fidèle à tes habitudes, tu affirmes sans preuves.  Où as-tu vu que ce sens est un anglicisme? Dans le Petit Narcissique

 

Voilà deux photos prises dans le Larousse et dans le Petit Robert. Il semble que ces ouvrages de référence ont davantage fait leurs preuves que ton dictionnaire personnel. 

 

 

 

 

larousse.jpg

robert.jpg

En anglais lorsqu'on dit un restaurant offre un tel menu ou une entreprise offre tel service ca sous entend que c'est payant a moins de le préciser dans la phrase que c'est gratuit. Les québécois ont traduit cette expression en français alors que lorsqu'un français ou un belge  entend que quelque chose est offerte pour lui c'est un cadeau gratuit. D'ou le malentendu parfois.

Modifié par Prince_Bel-Air
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 2 heures, Prince_Bel-Air a dit :

En anglais lorsqu'on dit un restaurant offre un tel menu ou une entreprise offre tel service ca sous entend que c'est payant a moins de le préciser dans la phrase que c'est gratuit. Les québécois ont traduit cette expression en français alors que lorsqu'un français ou un belge  entend que quelque chose est offerte pour lui c'est un cadeau gratuit. D'ou le malentendu parfois.

 

Décidément, tu ne sais pas lire. Tu as les deux entrées du mot OFFRIR, une prise dans le Larousse et l'autre dans Le Robert. Alors cesse de t'entêter à dire que le sens qu'on lui attribue est un anglicisme. Si c'était un anglicisme, ce serait précisé dans le dictionnaire. Ce ne l'est pas. 

 

Ne me dis pas que, dans ce domaine-là aussi, tu en sais plus que ces deux ouvrages de référence qui ont beaucoup de crédibilité. D'ailleurs, as-tu vu, je prends des sources différentes pour justifier que l'usage qu'on en fait est correct. J'attends toujours ta preuve que c'est un anglicisme. As-tu une photo du Colpron? Une capture d'écran de l'Office de la langue française? Ben non. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 1 heure, Azarielle a dit :

 

Décidément, tu ne sais pas lire. Tu as les deux entrées du mot OFFRIR, une prise dans le Larousse et l'autre dans Le Robert. Alors cesse de t'entêter à dire que le sens qu'on lui attribue est un anglicisme. Si c'était un anglicisme, ce serait précisé dans le dictionnaire. Ce ne l'est pas. 

 

Ne me dis pas que, dans ce domaine-là aussi, tu en sais plus que ces deux ouvrages de référence qui ont beaucoup de crédibilité. D'ailleurs, as-tu vu, je prends des sources différentes pour justifier que l'usage qu'on en fait est correct. J'attends toujours ta preuve que c'est un anglicisme. As-tu une photo du Colpron? Une capture d'écran de l'Office de la langue française? Ben non. 

Dans le dictionnaire des anglicismes: Le Colpron, nul part n'est fait mention d'un emploi fautif du terme offrir…

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
2 minutes ago, Bouclette said:

Dans le dictionnaire des anglicismes: Le Colpron, nul part n'est fait mention d'un emploi fautif du terme offrir…

Eh bien tu es française et lorsqu'on te dit qu'on t'offre quelque chose tu comprends que c'est cadeau ou bien payant?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 1 minute, Prince_Bel-Air a dit :

Eh bien tu es française et lorsqu'on te dit qu'on t'offre quelque chose tu comprends que c'est cadeau ou bien payant?

Désolée, moi je ne comprends pas ce sens, cela déprend du contexte.

 

Par exemple, offrir des services ne veut pas dire que ceux-ci sont gratuits, mais que l'on peut en bénéficier contre rétribution.

 

Par contre, si on dit offrir un repas, là oui, je comprends ici qu'il y a de la gratuité….

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
1 hour ago, Azarielle said:

 

Décidément, tu ne sais pas lire. Tu as les deux entrées du mot OFFRIR, une prise dans le Larousse et l'autre dans Le Robert. Alors cesse de t'entêter à dire que le sens qu'on lui attribue est un anglicisme. Si c'était un anglicisme, ce serait précisé dans le dictionnaire. Ce ne l'est pas. 

 

Ne me dis pas que, dans ce domaine-là aussi, tu en sais plus que ces deux ouvrages de référence qui ont beaucoup de crédibilité. D'ailleurs, as-tu vu, je prends des sources différentes pour justifier que l'usage qu'on en fait est correct. J'attends toujours ta preuve que c'est un anglicisme. As-tu une photo du Colpron? Une capture d'écran de l'Office de la langue française? Ben non. 

La preuve c'est qu'en France offrir n'est pas compris dans le sens payant. Le français parle en France est plus conforme au sens original en francais parce qu'il est moins expose a l'influence anglo-saxonne. Tout comme l'anglais parle en Angleterre et l'espagnol parle en Espagne sont plus proches de la langue authentique. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
7 minutes ago, Bouclette said:

Désolée, moi je ne comprends pas ce sens, cela déprend du contexte.

 

Par exemple, offrir des services ne veut pas dire que ceux-ci sont gratuits, mais que l'on peut en bénéficier contre rétribution.

 

Par contre, si on dit offrir un repas, là oui, je comprends ici qu'il y a de la gratuité….

C'est parce que ca fait longtemps que tu vis au Quebec. Tu vois un exemple concret  ici, Pupuce est belge. Lorsque Azarielle lui avait parle de services offerts par la ville, sa première réaction c’était la surprise  en pensant que c’était gratuit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 1 minute, Prince_Bel-Air a dit :

C'est parce que ca fait longtemps que tu vis au Quebec. Tu vois un exemple concret  ici, Pupuce est belge. Lorsque Azarielle lui avait parle de services offerts par la ville, sa première réaction c’était la surprise  en pensant que c’était gratuit.

Je ne suis pas du tout d'accord…

 

Il se trouve qu'il y a des gens n'ont que faire d'aller regarder leur dico, comme toi par exemple, que l'on vive au Québec, en France, en Belgique ou d'un quelconque endroit de la francophonie.

 

De plus, tu fais face à 3 références sérieuses qui prouvent le contraire de ton assertion et pourtant tu t'obstines. Que répondre de plus???...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 7 minutes, Prince_Bel-Air a dit :

C'est parce que ca fait longtemps que tu vis au Quebec. Tu vois un exemple concret  ici, Pupuce est belge. Lorsque Azarielle lui avait parle de services offerts par la ville, sa première réaction c’était la surprise  en pensant que c’était gratuit.

C'est vrai que personnellement j'aurais plutôt dit que la ville "propose" ce service. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 3 minutes, Pupuce__88 a dit :

C'est vrai que personnellement j'aurais plutôt dit que la ville "propose" ce service. 

Je voudrais juste dire que les gens qui écrivent, les rédacteurs professionnels, se servent beaucoup de leur dictionnaire car si on se trompe dans le sens des mots ou qui sont ambigus alors cela peut porter à conséquence sur le public.

 

Modifié par Bouclette
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
1 minute ago, Bouclette said:

Je voudrais juste dire que les gens qui écrivent, les rédacteurs professionnels, se servent beaucoup de leur dictionnaire car si on se trompe dans le sens des mots ou qui portent à équivoquent alors cela peut porter à conséquence sur le public.

 

J'imagine si ca arrive une entreprise au Quebec dans sa correspondance ( ou contrat) avec un client en France mentionne "offrir" ses services. Ca aurait  des conséquences légales si apres leurs clients en France sont surpris par une facture.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 6 minutes, Prince_Bel-Air a dit :

J'imagine si ca arrive une entreprise au Quebec dans sa correspondance ( ou contrat) avec un client en France mentionne "offrir" ses services. Ca aurait  des conséquences légales si apres leurs clients en France sont surpris par une facture.

Cela ne risque pas d'arriver car les entreprises font appel à toute une panoplie d'experts avant de rédiger des contrats.

 

Il y a quelques années ici à Montréal un cabinet d'avocats anglophone a fait la big mistake avec une Oxford comma et ils perdus des millions.

 

Tout ça pour dire que faire une simple faute, voire même de ponctuation cela peut amener à des guerres donc tout le monde fait bien attention à sa communication.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 59 minutes, Prince_Bel-Air a dit :

La preuve c'est qu'en France offrir n'est pas compris dans le sens payant. Le français parle en France est plus conforme au sens original en francais parce qu'il est moins expose a l'influence anglo-saxonne. Tout comme l'anglais parle en Angleterre et l'espagnol parle en Espagne sont plus proches de la langue authentique. 

 

Comme d'habitude, tes explications sont complètement nulles. Ce qui est remis en question ici n'a rien à voir avec les anglicismes. Admettons quand même que tu es très créatif avec ton concept de "langue authentique", fruit de ton imagination malveillante.

 

Une affirmation plus proche de la réalité serait de dire que la notion de gratuité associée au verbe offrir correspond à une interprétation de l'usage généralisé et dominant  en vigueur en France.

 

En français, les autres sens du verbe offrir ne sont pas pour autant fautifs même s'ils sont tombés en désuétude en France. 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
9 minutes ago, kobico said:

 

Comme d'habitude, tes explications sont complètement nulles. Ce qui est remis en question ici n'a rien à voir avec les anglicismes. Admettons quand même que tu es très créatif avec ton concept de "langue authentique", fruit de ton imagination malveillante.

 

Une affirmation plus proche de la réalité serait de dire que la notion de gratuité associée au verbe offrir correspond à une interprétation de l'usage généralisé et dominant  en vigueur en France.

 

En français, les autres sens du verbe offrir ne sont pas pour autant fautifs même s'ils sont tombés en désuétude en France. 

 

 

 

Oui mais comment tu expliques que l'usage du verbe offrir au Quebec correspond aussi au sens utilisé en anglais?

Il y a d'autres exemples aussi: Bienvenue pour répondre a un merci, éventuellement dans le sens finalement comme en anglais alors qu'en français éventuellement veut dire probablement, char qui est une traduction de "car" ....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 37 minutes, Prince_Bel-Air a dit :

Oui mais comment tu expliques que l'usage du verbe offrir au Quebec correspond aussi au sens utilisé en anglais?

Il y a d'autres exemples aussi: Bienvenue pour répondre a un merci, éventuellement dans le sens finalement comme en anglais alors qu'en français éventuellement veut dire probablement, char qui est une traduction de "car" ....

 

Pourquoi le mot "table" en anglais s'écrit de la même manière que "table" en français et signifie la même chose dans les deux langues?

 

C'est le temps de faire aller ta mono cellule comme dirait juetben!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 49 minutes, kobico a dit :

 

 

C'est le temps de faire aller ta mono cellule comme dirait juetben!

Je me demande même si finalement il en a une... A mon avis c'est plus du vide! Dans le vent il fait le bruit d'une flûte de pan quand ça souffle et que ça traverse la boîte crânienne. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

 

Que ce soit un anglicisme ou pas, cela ne changera rien. C'est la façon de parler et d'écrire des canadiens.

Il y a toujours des ajustements de langage pour les nouveaux arrivants. Cela fait aussi le charme de l'immigration.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement