Aller au contenu

Un peu d'idiotie !


trefle

Messages recommandés

  • Habitués

Covid oblige et étant en France en ce moment c'est mon mari qui part faire les courses, seul. Pas le droit d'être à deux. Pas de problème.

Il se rend dans centre commercial Leclerc (pour ceux qui connaissent). Il va à l'Espace culturel pour une info.

Il s'adresse à une jeune femme lui demandant si en faisant une commande en ligne le magasin assure le service à l'auto comme pour l'épicerie.

 

La jeune femme le regarde sans comprendre !

Mari : "vous ne savez pas ce qu'est un service à l'auto ?"

La JF : "Non !? !!

Mari : "vous ne savez pas ce que ça veut dire Service à l'auto ?"

La gourde : "Ben, non" et elle se tourne vers ses collègues eux-même opinant de la tête "c'est quoi ça ?"

Mari : "Ben UN DRIVE" !

Il a faillit péter un plomb. On ne refait pas le monde. A ce point il est foutu.

 

Autre anecdote qui nous est arrivée en février dans le même centre. Commandant deux cafés à la JF (une autre), mon mari lui demande si elle sait l'équivalent de Donut en français ?

Regard éberlué et réponse : "Ben, un donut" dit-elle en riant.

Mari : "en français vous diriez quoi ?"

JF : "Ben, (elle cherche dans sa tête) (suspense).......un donut"  (Arghhhhhh)

Ce jour là on lui a appris un nouveau mot en français !

 

Nous sommes en France ! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 31 minutes, trefle a dit :

Covid oblige et étant en France en ce moment c'est mon mari qui part faire les courses, seul. Pas le droit d'être à deux. Pas de problème.

Il se rend dans centre commercial Leclerc (pour ceux qui connaissent). Il va à l'Espace culturel pour une info.

Il s'adresse à une jeune femme lui demandant si en faisant une commande en ligne le magasin assure le service à l'auto comme pour l'épicerie.

 

La jeune femme le regarde sans comprendre !

Mari : "vous ne savez pas ce qu'est un service à l'auto ?"

La JF : "Non !? !!

Mari : "vous ne savez pas ce que ça veut dire Service à l'auto ?"

La gourde : "Ben, non" et elle se tourne vers ses collègues eux-même opinant de la tête "c'est quoi ça ?"

Mari : "Ben UN DRIVE" !

Il a faillit péter un plomb. On ne refait pas le monde. A ce point il est foutu.

 

Autre anecdote qui nous est arrivée en février dans le même centre. Commandant deux cafés à la JF (une autre), mon mari lui demande si elle sait l'équivalent de Donut en français ?

Regard éberlué et réponse : "Ben, un donut" dit-elle en riant.

Mari : "en français vous diriez quoi ?"

JF : "Ben, (elle cherche dans sa tête) (suspense).......un donut"  (Arghhhhhh)

Ce jour là on lui a appris un nouveau mot en français !

 

Nous sommes en France ! 

Honnêtement, j'aurais aussi demandé, car le service s'appelle Leclerc Drive, Auchan Drive, Cora Drive, Mac Drive... Je pense que dans aucune région de France  l'expression service à l'auto est utilisé. 

 

Et Donut en francais, ca donne quoi (je suis au NB donc un donut est un donut et un drive est ....un drive ?)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 18 minutes, PowerRanger a dit :

Et Donut en francais, ca donne quoi (je suis au NB donc un donut est un donut et un drive est ....un drive ?)

Un beigne.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

 
Un jour j´ai demandé où je pouvais trouver des préservatifs et la vendeuse m’a regardé avec des yeux tout ronds jusqu’à ce que je lui dises condoms.


Condom et préservatif sont deux mots français synonymes.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 58 minutes, PowerRanger a dit :

Honnêtement, j'aurais aussi demandé, car le service s'appelle Leclerc Drive, Auchan Drive, Cora Drive, Mac Drive... Je pense que dans aucune région de France  l'expression service à l'auto est utilisé. 

 

Et Donut en francais, ca donne quoi (je suis au NB donc un donut est un donut et un drive est ....un drive ?)

 

Il suffit d'y aller mot à mot : service = une aide, un service lol. à l'auto = à l'auto, re lol !

à l’instant, trefle a dit :

 

Il suffit d'y aller mot à mot : service = une aide, un service lol. à l'auto = à l'auto, re lol !

 

oups! j'ai oublié de traduire. Lol = mdr  ?

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 11 heures, bencoudonc a dit :

Un beigne.

On n'utilise pas ce mot en France, en tout cas, pas par chez moi. On dirait plus un beignet.

 

Il y a 12 heures, Hei a dit :

Bah ici on est au Quebec et on utilise aussi pas mal d’anglicisme et les gens ne savent pas non plus l’equivalent du mot en français.

 

Je sais, qu'en France, on utilise des mots anglais alors qu'ils existent en français ... Mais, au Québec, beaucoup de mots anglais sont utilisés aussi. Je pense au monde du travail, à la mécanique et aux pièces de voiture notamment.

 

Je pourrais citer aussi des aberrations vécues au Québec :

- Ikéa, Montréal, service de restauration : on me demande direct en anglais ce que je souhaite. On n'est pas censé nous parler en français en premier ?

- récemment, au téléphone avec le MIFI : on décroche et on me demande de patienter en me parlant en anglais. Étrange pour un gouvernement qui prône la langue française.

 

Il y a 13 heures, trefle a dit :

Covid oblige et étant en France en ce moment c'est mon mari qui part faire les courses, seul. Pas le droit d'être à deux. Pas de problème.

Il se rend dans centre commercial Leclerc (pour ceux qui connaissent). Il va à l'Espace culturel pour une info.

Il s'adresse à une jeune femme lui demandant si en faisant une commande en ligne le magasin assure le service à l'auto comme pour l'épicerie.

 

La jeune femme le regarde sans comprendre !

Mari : "vous ne savez pas ce qu'est un service à l'auto ?"

La JF : "Non !? !!

Mari : "vous ne savez pas ce que ça veut dire Service à l'auto ?"

La gourde : "Ben, non" et elle se tourne vers ses collègues eux-même opinant de la tête "c'est quoi ça ?"

Mari : "Ben UN DRIVE" !

Il a faillit péter un plomb. On ne refait pas le monde. A ce point il est foutu.

 

Autre anecdote qui nous est arrivée en février dans le même centre. Commandant deux cafés à la JF (une autre), mon mari lui demande si elle sait l'équivalent de Donut en français ?

Regard éberlué et réponse : "Ben, un donut" dit-elle en riant.

Mari : "en français vous diriez quoi ?"

JF : "Ben, (elle cherche dans sa tête) (suspense).......un donut"  (Arghhhhhh)

Ce jour là on lui a appris un nouveau mot en français !

 

Nous sommes en France ! 

 

Maintenant, j'avoue que dans le 1er cas cité, ton mari n'est pas tombé sur l'équipe du siècle ... Mais on peut très bien imaginer tomber sur le même genre d'équipe pas fine au Québec qui ne comprend pas l'utilisation de mots français hors contexte québécois.

L'histoire linguistique de la France et celle du Québec ont pris un chemin différent. Les deux n'ont pas évolué dans le même contexte et, de ce fait, les gens ne "voient" pas les choses de la même manière. 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 5 heures, Naerris a dit :

On n'utilise pas ce mot en France, en tout cas, pas par chez moi. On dirait plus un beignet.

 

 

Je sais, qu'en France, on utilise des mots anglais alors qu'ils existent en français ... Mais, au Québec, beaucoup de mots anglais sont utilisés aussi. Je pense au monde du travail, à la mécanique et aux pièces de voiture notamment.

 

Je pourrais citer aussi des aberrations vécues au Québec :

- Ikéa, Montréal, service de restauration : on me demande direct en anglais ce que je souhaite. On n'est pas censé nous parler en français en premier ?

- récemment, au téléphone avec le MIFI : on décroche et on me demande de patienter en me parlant en anglais. Étrange pour un gouvernement qui prône la langue française.

 

 

Maintenant, j'avoue que dans le 1er cas cité, ton mari n'est pas tombé sur l'équipe du siècle ... Mais on peut très bien imaginer tomber sur le même genre d'équipe pas fine au Québec qui ne comprend pas l'utilisation de mots français hors contexte québécois.

L'histoire linguistique de la France et celle du Québec ont pris un chemin différent. Les deux n'ont pas évolué dans le même contexte et, de ce fait, les gens ne "voient" pas les choses de la même manière. 

 

 

En France, c'est du snobisme et de la pure ânerie bien souvent.

Le Québec défend la langue française alors que la France en fait une bouillie !

Cela ne me choque pas que les québécois utilisent des mots anglais, c'est une histoire de masse dominante, d'histoire, de monde du travail.

Pour la France c'est dû à quoi ? 

Et la meilleure c'est que la réflexion n'est pas là. La jeunesse pense que la américains ont inventé les donuts mais en France on ne connait plus les beignets (je généralise mais c'est pas loin), pareil pour les cookies ! On n'emploie plus le mot biscuit ou alors les enfants dissocient les deux. Un cookie c'est avec des morceaux de chocolat (comme si aucun(e) français(e) ne l'avait jamais créé) et un biscuit c'est pas pareil !

C'est quoi l'idée de nommer une application, un site web : Sauve Life ? Ou encore Pete Alerte et non Alert ?

Anecdote vu à la tv. Le sujet est l'émergence de blogueuses, on en voit une toute fière de montrer son travail et les commandes qui sont prêtes à partir. Soudain elle dit à sa copine : "tu peux mettre les box dans la boîte" !!!!

En cuisine c'est la rigolade : "je viens de faire du batch cooking" (et plusieurs qui demandent ce que c'est), "j'ai fait un cake à la banane, enfin un banana bread".

 

Je vais en France chaque année et à chaque fois je remarque que ça augmente. Va falloir que je prenne des cours.... d'anglais! 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 6 heures, Naerris a dit :

On n'utilise pas ce mot en France, en tout cas, pas par chez moi. On dirait plus un beignet.

 

Je sais, mais il y a pas mal de mots qui ne sont pas ou plus utilisés couramment en France mais qui restent du français à 100%... Comme tu le mentionnes la langue a évolué différemment des deux côtés de l'Atlantique. 

 

Autant je déplore et je rage quand j'entends des anglicismes ici, autant cette mode d'utiliser des mots anglais en France a de quoi surprendre ou agacer... surtout quand ce n'est même pas de l'anglais  (ex. "dressing" pour garde-robe, "footing"...etc).

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 4 heures, bencoudonc a dit :

Je sais, mais il y a pas mal de mots qui ne sont pas ou plus utilisés couramment en France mais qui restent du français à 100%... Comme tu le mentionnes la langue a évolué différemment des deux côtés de l'Atlantique. 

 

Autant je déplore et je rage quand j'entends des anglicismes ici, autant cette mode d'utiliser des mots anglais en France a de quoi surprendre ou agacer... surtout quand ce n'est même pas de l'anglais  (ex. "dressing" pour garde-robe, "footing"...etc).

 

 

Je déplore aussi la priorité donnée aux mots en anglais lorsque ceux-ci existent en français ou lorsque les mots anglais sont détournés de leur sens dans leur utilisation.

Après, il faut rectifier le tir avec les enfants pour leur faire comprendre que pour ce qu'ils veulent dire en anglais, ils ne peuvent pas utiliser le mot "footing" au sens entendu en France, si on reprend un de tes exemples. Il y a aussi l'utilisation de mots anglais ou d'expressions qui ont gardé leur sens anglais tels que "week-end" : là, conceptuellement, les enfants sauront te dire ce que c'est et nommer le samedi et le dimanche mais ils ne savent pas ce que signifient chaque mot et encore moins l'écrire ... Bah oui, la correspondance "son-lettre" est différente.

 

Il y a 5 heures, trefle a dit :

En France, c'est du snobisme et de la pure ânerie bien souvent.

Le Québec défend la langue française alors que la France en fait une bouillie !

Cela ne me choque pas que les québécois utilisent des mots anglais, c'est une histoire de masse dominante, d'histoire, de monde du travail.

Pour la France c'est dû à quoi ? 

Et la meilleure c'est que la réflexion n'est pas là. La jeunesse pense que la américains ont inventé les donuts mais en France on ne connait plus les beignets (je généralise mais c'est pas loin), pareil pour les cookies ! On n'emploie plus le mot biscuit ou alors les enfants dissocient les deux. Un cookie c'est avec des morceaux de chocolat (comme si aucun(e) français(e) ne l'avait jamais créé) et un biscuit c'est pas pareil !

C'est quoi l'idée de nommer une application, un site web : Sauve Life ? Ou encore Pete Alerte et non Alert ?

Anecdote vu à la tv. Le sujet est l'émergence de blogueuses, on en voit une toute fière de montrer son travail et les commandes qui sont prêtes à partir. Soudain elle dit à sa copine : "tu peux mettre les box dans la boîte" !!!!

En cuisine c'est la rigolade : "je viens de faire du batch cooking" (et plusieurs qui demandent ce que c'est), "j'ai fait un cake à la banane, enfin un banana bread".

 

Je vais en France chaque année et à chaque fois je remarque que ça augmente. Va falloir que je prenne des cours.... d'anglais! 

 

 

Je suis d'accord, c'est peut-être du snobisme (et du même coup, de l'ânerie), c'est aussi pour se donner un genre, paraître jeune, à la mode (comme le dit @bencoudonc), etc. Les médias et les publicités n'aident en rien pour améliorer la situation. Ce qui m'énerve au plus haut point, ce sont les "start up" et les applis effectivement ... Alors là, dans ces mondes-là, fort possible que l'usage de mots anglais doit être incroyable !

 

La France ne fait pas une bouillie du français, certains Français oui ...

Si cela ne te choque pas que les Québécois utilisent des mots anglais, tu devrais comprendre que la France a besoin de l'anglais comme beaucoup de pays aujourd'hui, déjà rien que pour le tourisme.

Géographiquement et historiquement, on est proches de l'Angleterre. (Au passage, à certains moments de l'histoire, ce sont même les Anglais qui ont intégré des mots français dans leur langue). Il ne faut pas oublier non plus que les États-Unis ont une très forte influence sur le pays aussi depuis les guerres, on n'a jamais parlé de gomme à mâcher mais de chewing-gum. On a beau être géographiquement loin de la zone nord-américaine, son influence n'en est pas moins grande ...

 

La France n'est pas forte dans l'apprentissage de l'anglais, les Français sont réputés pour leur superbe accent en anglais ... Alors, je ne sais pas, peut-être que s'approprier des mots anglais, c'est comme mieux intégrer la langue anglaise et se démarquer, pour une bonne ou mauvaise raison. L'utilisation de l'anglais est parfois dénoncée par des humoristes pour montrer à quel point ça devient ridicule dans certains cas.

Sache que l'utilisation de mots anglais est, selon moi, surtout grandissante dans les médias et sur Internet, mais qu'en réalité, sur le terrain, c'est beaucoup moins palpable, dans les milieux que je fréquente en tout cas.

 

Au final, il ne faut pas trop compter sur la télé et YouTube pour t'imprégner d'un français de qualité car la majorité des programmes ne feront pas l'affaire aujourd'hui. Malheureusement, ces médias ont une grande influence sur la population et notamment les plus jeunes.

 

Édit : en France, on n'a pas ce sentiment d'insécurité linguistique par rapport à l'anglais comme au Québec.

Modifié par Naerris
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ah oui autre anecdote dont je me souviens, je vais la citer pour montrer que des gens qui manquent de bon sens ou d'un bon raisonnement, il y en a partout...

Je veux acheter un fer à repasser au Best Buy dans le 450. C'est bon, tout le monde voit ce que c'est ? ? Parce que sur place, le commis ne comprenait pas ce que c'était et il parlait français. Après lui avoir décrit l'objet et sa fonction, je m'aperçois que ses yeux flottent toujours dans le néant, me vient alors l'idée de lui donner le mot en anglais. Et là, à ma grande surprise, il me répond : « Ah ! Un iron! » avec l'illumination dans le regard.

Je comprends la frustration mais aussi le fait que ce n'est pas représentatif de l'ensemble de la population même si, malheureusement, cela semble de plus en plus commun. Ce sont les dommages causés par la mondialisation.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 40 minutes, Naerris a dit :

. Et là, à ma grande surprise, il me répond : « Ah ! Un iron! » avec l'illumination dans le regard.

 

Ouille !  Là, les bras m'en tombent... Jamais, jamais, jamais au grand jamais entendu un francophone d'ici utiliser "iron" pour parler d'un fer à repasser... 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 6 minutes, bencoudonc a dit :

Ouille !  Là, les bras m'en tombent... Jamais, jamais, jamais au grand jamais entendu un francophone d'ici utiliser "iron" pour parler d'un fer à repasser... 

Mon époux, d'origine québécoise, peut témoigner de la véracité de cette anecdote. Il était avec moi ce jour-là et je t'assure qu'il a été très choqué !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
à l’instant, Naerris a dit :

Mon époux, d'origine québécoise, peut témoigner de la véracité de cette anecdote. Il était avec moi ce jour-là et je t'assure qu'il a été très choqué !

C'était peut-être un nouvel arrivant ?   Je n'en reviens pas...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 4 minutes, bencoudonc a dit :

C'était peut-être un nouvel arrivant ?   Je n'en reviens pas...

Pour mon mari, c'était un Québécois. Il était jeune par contre. Enfin bon, un fer à repasser quand même ... Je lui avais répondu d'ailleurs sur le ton de l'humour (mais en vrai, ça ne me faisait pas rire) que je voyais à quel point cet objet faisait partie de son quotidien ou de ses habitudes de vie !

Modifié par Naerris
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
à l’instant, Naerris a dit :

Pour mon mari, c'était un Québécois. Il était jeune par contre. Enfin bon, un fer à repasser quand même ... Je lui avais répondu d'ailleurs sur le ton de l'humour (mais en vrai, ça ne me faisait pas rire) que je voyais à quel point cet objet faisait partie de son quotidien ou de ses habitudes de vie !

Même là... incroyable.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 18 minutes, Naerris a dit :

Mon époux, d'origine québécoise, peut témoigner de la véracité de cette anecdote. Il était avec moi ce jour-là et je t'assure qu'il a été très choqué !

moi aussi, jamais entendu ça avant. Surement une exception :D alors qu'en France, la presque majorité vont dire un 'drive' 'donut' etc.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 17 minutes, Automne a dit :

moi aussi, jamais entendu ça avant. Surement une exception :D alors qu'en France, la presque majorité vont dire un 'drive' 'donut' etc.

 

Ça, je veux bien te croire !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Sujet délicat qui revient souvent ici .

Délicat parce que d’un côté comme de l’autre on a pas la même histoire, le même rapport à la langue anglaise.

 

Ceci dit, et c’est difficile pour moi de l’admettre, il y a eu une étude universitaire pour déterminer qui des Français ou des Québécois utilisaient le plus de mots anglais

Réponse à la fin de ce texte :)  
 

Je suis pas vraiment d’accord avec ce que disait Naerris qui donnait comme une des explication que l’Angleterre était proche géographiquement de la France.

L’Allemagne, l’Espagne et autres sont proches aussi de la France et on observe pas le même phénomène 
 

De plus ce n’est pas l’influence de la langue anglaise qui fait dire aux Français des mots ‘’ à l’anglaise’’ qui en fait n’existe même pas en anglais ( comme footing). 

 

Non à mon avis il s’agit de pur snobisme, d’avoir l’air cool, mais surtout d’une admiration incompréhensible et d’une méconnaissance incroyable du peuple d’abrutis que sont les américains 

 

Nous au Québec et particulièrement à Montréal nous sommes à 50 kilomètres de la culture la plus puissante de la planète 

Donc nous c’est normal que nous soyons influencés, dominés, envahis, écrasés par la langue et la culture américaine 

 

En France ce n’est pas normal

 

ps. résultat de l’étude universitaire: c’est au Québec que l’on utilise plus de mots anglais dans la ‘’parlure ‘’ de tous les jours  :( 


Fuck...euh j’veux dire : merde :) 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, jimmy a dit :


Fuck...euh j’veux dire : merde :) 

 

 

 

 

T'as qu'à écrire phoque, c'est 100% français ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
a 19 minutes, jimmy a dit :

Sujet délicat qui revient souvent ici .

Délicat parce que d’un côté comme de l’autre on a pas la même histoire, le même rapport à la langue anglaise.

 

Ceci dit, et c’est difficile pour moi de l’admettre, il y a eu une étude universitaire pour déterminer qui des Français ou des Québécois utilisaient le plus de mots anglais

Réponse à la fin de ce texte :)  
 

Je suis pas vraiment d’accord avec ce que disait Naerris qui donnait comme une des explication que l’Angleterre était proche géographiquement de la France.

L’Allemagne, l’Espagne et autres sont proches aussi de la France et on observe pas le même phénomène 
 

De plus ce n’est pas l’influence de la langue anglaise qui fait dire aux Français des mots ‘’ à l’anglaise’’ qui en fait n’existe même pas en anglais ( comme footing). 

 

Non à mon avis il s’agit de pur snobisme, d’avoir l’air cool, mais surtout d’une admiration et méconnaissance incroyable du peuple d’abrutis que sont les américains 

 

Nous au Québec et particulièrement à Montréal nous sommes à 50 kilomètres de la culture ( de merde) la plus puissante de la planète 

Donc nous c’est normal que nous soyons influencés, dominés, envahis, écrasés par la langue et la culture américaine 

 

En France ce n’est pas normal

 

ps. résultat de l’étude universitaire: c’est au Québec que l’on utilise plus de mots anglais dans la ‘’parlure ‘’ de tous les jours  :(

 

Je souhaite revenir aux points abordés dans ta réponse mais je tiens avant tout à préciser que j'aime ma langue maternelle (le français) et que je suis ravie d'intégrer une société qui la met en valeur et la protège. Je comprends l'importance de cela dans ce contexte nord-américain mais comme tu l'as dit, c'est un sujet « délicat parce que d’un côté comme de l’autre on a pas la même histoire, le même rapport à la langue anglaise ». Je l'ai également dit dans mon premier message.

 

L'explication géographique avec l'Angleterre n'explique pas tout évidemment mais je l'envisage comme une possibilité. À l'école, on apprend plus l'anglais britannique d'ailleurs que l'anglais canadien / américain /australien / etc.

L' espagnol, l'allemand et l'italien sont des langues bien installées dans certaines régions françaises mais ne sont pas autant utilisées au niveau international que l'anglais donc, évidemment, pour faire de la politique ou du commerce, on va former les citoyens à la langue la plus communément utilisée comme langue seconde donc l'anglais va être plus présent. Après, la connaissance d'autres langues est bien évidemment un atout.

En utilisant l'anglais, la France veut se donner une visibilité au niveau international pour préserver sa place.

 

On n'a pas besoin d'être proches non plus géographiquement pour subir l'influence américaine. Les États-Unis sont bien présents dans la société française et ont pris une place de plus en plus grande depuis le XXème siècle dans tous les domaines. Il faut voir les choses de manière plus large.

Par contre, c'est vrai, je suis d'accord avec toi pour dire que certaines personnes doivent sans doute admirer leur culture car elles ne la connaissent que de manière très superficielle, et là, l'éloignement géographique en est une explication. On a seulement l'image qu'on nous transmet de cette culture et tout le monde n'a pas les moyens de vérifier tout cela sur place et ce n'est pas non plus en se déplaçant en tant que touriste que tu vois tout.

 

Utiliser le mot "footing" en France relève, oui, de l'influence de la langue anglaise car c'est plus qu'une langue en réalité, c'est le reflet de toute une culture ! Alors, je te l'accorde, ce mot, parmi tant d'autres, n'est pas utilisé au sens anglophone du terme mais il a une consonance ou un écho anglophone. L'invasion linguistique est beaucoup plus subtile ! Pourquoi les Français utilisent un mot comme drive ? Parce que les grandes chaînes de restauration ou de magasin l'importent et qu'ils nomment ce service comme ça...

Alors, il faut que les choses se régulent à un niveau politique pour instaurer une lutte de protection pour notre langue.

 

En France, ce n'est pas normal d'intégrer du vocabulaire anglais dans notre langue ? Pourtant, dans l'histoire linguistique, le français a construit son répertoire lexical en prenant des mots de tout origine... Le français est une langue vivante. Du coup, on s'est comme approprié certains de leurs mots mais en lui donnant un sens français... Encore une fois, je pense qu'en France, nous n'avons pas la même crainte face au recul de la langue. Soit il n'y a rien à craindre là où elle est, soit on ne s'en aperçoit pas encore.

 

Je tiens à ajouter une dernière chose, c'est que les mots anglais sont surtout utilisés par les jeunes et dans les milieux urbains.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement