Aller au contenu

Méfiez-vous des faux amis au Québec


Laurent

Messages recommandés

La langue québécoise est bien entendu le français, mais un français d'Amérique. Beaucoup de termes reliés à la culture propre du Québec, son mode de vie, ou son climat, n'existent pas en France ou sont utilisés dans des circonstances différentes. À cela il faut ajouter des anglicismes particuliers et inconnus en France. Mais il y a également dans ce lot des faux amis, donc des termes identiques qui ne veulent pas dire la même chose et parfois l'opposé. Je prendrais pour exemple le mot "Éventuel" ou l'adverbe "Éventuellement" qui en Français de France signifie quelque chose qui pourrait arriver en fonction de certaines circonstances, et bien ici au Québec, il a le  même sens que "Eventually", c'est donc un anglicisme dans son usage puisqu'il est utiliser pour préciser quelque chose qui va finir par arriver. J'avoue qu'après toutes ces années au Québec je suis toujours obligé de traduire ça dans ma tête lorsque je l'entends et j'évite de l'utiliser pour ne pas ajouter de confusion.

Et vous, avez-vous remarqué d'autres faux amis dans le français d'Amérique ?

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

J'en ai un qui a été à l'origine d'un quiproquo entre une firme française et québécoise: verbe offrir 

En France, c'est souvent "donner gratuitement, en cadeau" et ici (parfois à cause de l'anglicisme) dans certains cas c'est "proposer".

=> Dans un projet de traduction de documentation, une entreprise québécoise a dit à la firme française, qu'en plus de la traduction dans la langue X elle offrait la traduction dans la langue Y.

La firme française était super satisfaite ... elle l'a été moins quand elle a vu la facture. :) 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

S'ils avaient fait affaire avec un traducteur agréé, je pense que ce quiproquo ne serait jamais arrivé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 2 minutes, naomi a dit :

S'ils avaient fait affaire avec un traducteur agréé, je pense que ce quiproquo ne serait jamais arrivé.

Je pense surtout qu'ils étaient tellement contents d'avoir un prix au mot tellement petit, qu'ils n'ont pas vraiment creusé le sujet :) 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, kuroczyd a dit :

Je pense surtout qu'ils étaient tellement contents d'avoir un prix au mot tellement petit, qu'ils n'ont pas vraiment creusé le sujet :) 

On parle de traduction québécois --> français

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
à l’instant, Laurent a dit :

On parle de traduction québécois --> français

c’était dans un logiciel multilingue anglais, espagnol, allemand....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, kuroczyd a dit :

c’était dans un logiciel multilingue anglais, espagnol, allemand....

Entre une entreprise française et québécoise c'est pas évident car on prend pour acquis la langue commune.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Essaye de dire Parents ou Parrain avec ton accent FRàPlusieursPays à l'Agent d'immigration a qui tu veux expliquer pourquoi tu viens au Canada, Québec... (Surtout avec la fatigue, des petits enfants et un peu de stress) 

Toi tu veux lui dire que ton Fils va retrouver son parrain et lui comprend parents, de la il trouve sa louche qu'un inconnu sans famille lui dise avoir des parents au Québec, avec ça tu seras bon pour un top quiproquo :)

 

Depuis, je dis parrain avec l'accent du coin et j'ai un bienvenu dans la seconde. 

C'est le Fun ! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 2 heures, Laurent a dit :

 

Et vous, avez-vous remarqué d'autres faux amis dans le français d'Amérique ?

 

 

Moi, ce que j'adore, c'est le Québécois qui est très fier de s'afficher très "versatile" dans son CV.   :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 24 minutes, Cherrybee a dit :

Moi, ce que j'adore, c'est le Québécois qui est très fier de s'afficher très "versatile" dans son CV.   :P

C'est clair que ce n'a pas du tout le même sens.

 

Un peu comme écœurant :) surtout quand on parle de nourriture. Ça peut prêter à confusion.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ma blonde Française ( qui d'ailleurs n'est pas blonde pantoute) s'est fait dire dans un resto : "quel dessert on offre à la petite dame ? "

Elle se demande encore comment il se fait que le dessert s'est retrouvé sur la facture [emoji3]






Envoyé de mon iPhone en utilisant application mobile Immigrer.com

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 34 minutes, jimmy a dit :

le dessert s'est retrouvé sur la facture

Et le dessert était écœurant :) ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, kuroczyd a dit :

Et le dessert était écœurant :) ?

lol moi ça été l'une des utilisations les plus bizarres de ce mot que j'ai entendu. Je me souviens j'avais fais des ailes de poulet et mes amies quebecois ont dit que c'était écoeurant... j'étais comme hmm pas tres sympas ces quebecois... ahah

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Essayez d'acheter les fournitures scolaires en temps que français au Québec.. un classeur se transforme en cartable par exemple.

Ne demandez pas non plus un un Québécois, combien de gosses il a, il répondra invariablement deux, puisque au Québec, les gosses sont les testicules :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Dans le même registre il y a le mot méchant.
Ma femme était assez déboussolé quand la première fois une de ses copines québécoises lui a parlé d un "gars méchant" :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Le 27/03/2017 à 18:46, Laurent a dit :

On parle de traduction québécois --> français

 

 

Se faire dire "bonjour!" et "bienvenu!" quand tu pars, gros sourire en sus. Les yeux de mes visiteurs non Québécois :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 weeks later...
  • Habitués

Dans un autre domaine, la sucette et le suçon.. En Belgique, la sucette c'est le bonbon, le suçon c'est la marque dans le cou... au Québec, c'est le contraire :)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement