Jump to content

Recommended Posts

Bonsoir à tous, j'ai une question à laquelle j'aimerais des précisions concernant les documents a traduire.

Dois-je les photocopier et les traduire après les certifier à la mairie ou les photocopier et certifier conforme et après les traduire? je connais pas les procédures, j'attends vos réponses merci :flowers:

Edited by chakibo10
Link to post
Share on other sites
  • Habitués

slt,

moi j'ai un document en Espagnol donc

1/ je fais la photocopie du document original.

2/ je vais a l'organisme ( Académie...) qui a émis le document, je leur demande de certifier conforme à l'original

3/ ce qui est fait en 2 est traduit chez un professionnel assermenté. ( tous les cachets sont traduits dans ce cas)

Link to post
Share on other sites

slt,

moi j'ai un document en Espagnol donc

1/ je fais la photocopie du document original.

2/ je vais a l'organisme ( Académie...) qui a émis le document, je leur demande de certifier conforme à l'original

3/ ce qui est fait en 2 est traduit chez un professionnel assermenté. ( tous les cachets sont traduits dans ce cas)

Ah OK, donc c'est la copie conforme qui dois être traduite, merci pour la réponse

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

Bonjour, je suis moi-même traducteur et confronté à cette question des traductions certifiées et des copies certifiées conformes car je vis en Allemagne (et j'ai moi-même des documents en allemand dont je pourrais établir des traductions certifiées, mais il est interdit de le faire pour soi-même, donc je me suis penché sur la question).

Je ne suis pas sûr à 100 % de ce que j'avance, donc je t'invite, pour avoir la certitude, à contacter le MIDI.

Il me semble toutefois important de faire la distinction entre "copie certifiée conforme" (copie dont il est attesté qu'elle est conforme à l'original) et "traduction certifiée" (ou authentifiée, c'est-à-dire traduction établie par un traducteur habilité comme je le suis par exemple (traducteur juré, traducteur assermenté...) qui "certifie" que la traduction reprend exactement le contenu du document).

Je ne vais pas te dire ce que tu dois faire, mais je vais te dire comment je fais moi.

1. Je prends mon original en langue étrangère.

2. J'en fais une photocopie.

3. Je présente la photocopie (ou l'original et la photocopie, pour être vraiment sûr) à l'autorité qui a émis l'original et lui demande de la certifier conforme.

4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité) et de certifier la traduction (c'est-à-dire la relier de façon inséparable au texte en langue étrangère, d'agrafer le tout, d'apposer la formule qui va bien, son tampon et sa signature).

5. Je présente l'ensemble formé par la photocopie certifiée conforme et la traduction certifiée de la photocopie certifiée conforme reliées de façon inséparable pour mon dossier.

À noter que j'ai demandé à l'autorité de certifier la photocopie conforme avec une formule qui, une fois traduite en français, correspondra exactement à la formule de certification conforme prescrite par le MIDI.

J'espère t'avoir été utile mais t'invite à faire les vérifications qui s'imposent par toi-même.

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

Bonjour, je suis moi-même traducteur et confronté à cette question des traductions certifiées et des copies certifiées conformes car je vis en Allemagne (et j'ai moi-même des documents en allemand dont je pourrais établir des traductions certifiées, mais il est interdit de le faire pour soi-même, donc je me suis penché sur la question).

Je ne suis pas sûr à 100 % de ce que j'avance, donc je t'invite, pour avoir la certitude, à contacter le MIDI.

Il me semble toutefois important de faire la distinction entre "copie certifiée conforme" (copie dont il est attesté qu'elle est conforme à l'original) et "traduction certifiée" (ou authentifiée, c'est-à-dire traduction établie par un traducteur habilité comme je le suis par exemple (traducteur juré, traducteur assermenté...) qui "certifie" que la traduction reprend exactement le contenu du document).

Je ne vais pas te dire ce que tu dois faire, mais je vais te dire comment je fais moi.

1. Je prends mon original en langue étrangère.

2. J'en fais une photocopie.

3. Je présente la photocopie (ou l'original et la photocopie, pour être vraiment sûr) à l'autorité qui a émis l'original et lui demande de la certifier conforme.

4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité) et de certifier la traduction (c'est-à-dire la relier de façon inséparable au texte en langue étrangère, d'agrafer le tout, d'apposer la formule qui va bien, son tampon et sa signature).

5. Je présente l'ensemble formé par la photocopie certifiée conforme et la traduction certifiée de la photocopie certifiée conforme reliées de façon inséparable pour mon dossier.

À noter que j'ai demandé à l'autorité de certifier la photocopie conforme avec une formule qui, une fois traduite en français, correspondra exactement à la formule de certification conforme prescrite par le MIDI.

J'espère t'avoir été utile mais t'invite à faire les vérifications qui s'imposent par toi-même.

Les documents à relier seront

*la traduction originale + le texte en langue étrangère (l'original reçu par exemple de l’académie)?

est il nécessaire de joindre au lot* une photocopie de la copie certifiée conforme , étant donné que le document original ne porte pas cette mention ?

ça va peut être faire lourd étant donné que la CCC et le lot* seront envoyés au MIDI

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

t'as compris ce que j'ai écris ?

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

t'as compris ce que j'ai écris ?

As-tu lu et compris ce qu'il a écrit au point 4 de sa réponse?

''....4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité).....

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

Effectivement, je pense m'y connaître (mais n'en mettrais tout de même pas ma main au feu), et comme je l'ai écrit, je ne dis à personne ce qu'il doit faire, je dis seulement comment je fais moi.

Une petite précision encore sur les traductions "certifiées" ou "authentifiées". Dans l'ordre des pages, je place le texte dans la langue à traduire derrière ou après la traduction, et je replie un peu l'ensemble des feuilles en haut à gauche. Sur le repli, j'agrafe. À l'intersection entre le repli et le reste de la première page, j'appose mon tampon. À partir de ce moment, le texte dans la langue à traduire et la traduction sont inséparablement liés. Si par exemple tu essaies de désagrafer le tout, tu auras une pliure et un bout de tampon sur le texte à traduire.

C'est pourquoi il me semble aller de soi que tout au moins dans le cas d'un diplôme ou d'un document émis une seule fois, je ne "sacrifie" pas mon original pour le marier à la traduction, mais j'utilise une photocopie certifiée conforme. Et parce que par définition, une photocopie certifiée conforme comporte une formule de certification, un tampon et une signature, toutes ces informations doivent être traduites.

J'espère m'être exprimé clairement.

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

t'as compris ce que j'ai écris ?

As-tu lu et compris ce qu'il a écrit au point 4 de sa réponse?

''....4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité).....

Eh non ,

selon lui il agrafe 2 documents .

pourtant il part d'une traduction de la copie de l'original certifiée conforme.

il ne part pas de la traduction de l'original en langue étrangère

et moi je lui pose la question de savoir pour quoi il ne joint pas au lot cette photocopie de la CCC parce que le cachet est aussi en langue étrangère

peut être c'est pas nécessaire du moment ou dans la procédure il faut envoyer la ccc et l'original de la traduction .

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu cherches un traducteur détenant des cachets et griffes en français/anglais.

Mis à part bien entendu le cachet rond de la république algérienne qui demeure toujours en arabe.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Similar Content

    • By Aquiqui
      Bonsoir je m'appele Aquiqui.
      Je voudrais etre éclairée sur quelques points concernant les documents à fournir pour le csq:
      -Etant le demandeur principal,est ce que je suis obligé de présenter les passeports de ceux avec qui je compte immigrer(mon epouse et mes enfants) pour le CSQ?
      -Ayant eu un diplomes universitaire suis je toujours obligé de passer le test de langue et de le presenter pour obtenir le CSQ?
       
    • By MASYU
      bonjour a tous,
      Dans les documents demandés, par exemple les actes de naissance, je les ai fais en français à la mairie, sauf que le cachet rond (de la commune) il est en arabe ! est ce qu'il faut faire une traduction pour le cachet ? puis voir le notaire pour l'affidavit,
      merci
    • By MASYU
      bonjour a tous,
      Dans les documents demandés, par exemple les actes de naissance, je les ai fais en français à la mairie, sauf que le cachet rond (de la commune) il est en arabe ! est ce qu'il faut faire une traduction pour le cachet ? puis voir le notaire pour l'affidavit, etc...
      merci de vos reponses
       
       
    • By yacine-zaki
      Salut a tous, 
       
      Je ne suis pas très habitué aux forums en plus de mon orthographe un peut douteux "rire" et par ailleurs je m'en excuse.
       
      Bref, j’espère trouvé de l'aide auprès de votre communauté.
       
      Bref², Ma situation commence a trop tardé et je m’inquiète un peut,  donc après le paiement enligne pour l'université que j'ai choisi ( Université du Quebec a trois-rivières ) programme demandé 
      PC 2e cycle en valorisation de la biomasse (0619).
       
      j'ai complété mon dossier après une quinzaines de jours je reçois une réponse négative (plus ou moins) via e-mail bien sure, spécifiant un refus vis a vis du stage demandé a cause de sa duré trop courte mais un changement de programme ma toutes foies était accordé.
      deux entrées ajoutées a mon suivi de demande pour le dépôt de pièces et c'est la ou tout se complique. 
       
      Nouveaux programme choisi  Maîtrise en sciences de l'environnement (profil avec mémoire) (3403).
       
      -Avis écrit d'un directeur confirmant la direction.
      (je ne comprends absolument pas la signification de ce document)
      ou encore comment l'obtenir
       
      Merci d’avance pour votre aide.
       
       
       
         
    • By bobby51
      Bonjour,
       
      Voila, sur le site de l'agence Canadienne d'inspection des aliments (gérant aussi les animaux), il est préciser les conditions d'entrée pour un chat :
      http://www.inspection.gc.ca/animaux/animaux-terrestres/importation/politiques/animaux-vivants/animaux-de-compagnie/chats/fra/1331904105485/1331904720313
       
      Il faut juste qu'il soit vacciné contre la rage, chose que m'a confirmé le bureau de Santé animale de Saint Hyacinthe par téléphone.
       
      J'ai donc fait vacciné mon chat et demandé un certificat de vaccination au vétérinaire. Ce dernier m'a dit qu'ils ne délivraient plus de certificat de vaccination, mais que le passeport européen ferait l'avair (j'ai vérifié le passeport, toutes les informations demandées, hormis le poids que je rajouterai, y sont présentes).
       
      Ma question est la suivante : Est ce que le passeport européen sera accepté comme document prouvant la vaccination contre la rage à la douane ? 
       
      Pour ceux qui l'ont expérimenté, vous a-t'il été demandé d'autres documents ?
       
      Merci
       
    • By Teivab
      Bonjour , 
      J'ai besoin de votre aide , alors je suis élève en classe de Terminale Es en France 
      Et je vien de terminer ma demande d'adhesion , a l'Udem ,seulement je suis un peu perdu vis à vis des documents a fournir .
      En effet les documents a fournir sont un certificat de naissance et une photocopie de la première  page de mon passeport français , si j'ai bien compris ?
      Étant donné que je concours aussi au baccalauréat d'études international , qui est selectif , je doit aussi envoyé mes bulletins de 1er et de Terminale ? Étant donné que je n'est pas encore le bac . 
      Enfin je dois envoyé tous ces documents par la poste ? Aucun moyen de les numériser ? 
      Et il est dit que je doit envoyé tout les documents max 10 jours apres avoir payer ma demande d'adhesion , que faire si ma lettres arrive en retard , a l'Udem?
       
      J'ai réelement besoin de vous ...
    • By Juss
      Bonjour à toutes et à tous los amigos, 
       
      J'ai une question à laquelle j'aimerai une réponse mais surtout une confirmation.
      Alors voila, je voudrai faire une demande d'équivalence de diplôme et sur le site officiel il est indiqué qu'il faut fournir les relevés de notes de CHAQUE années d'études pour le post-secondaire ??
      Donc j'en comprend que je dois donner les relevés de chaque trimestre pour les 4 ans de mon BAC PRO ... mais cela m'étonne ???
       
      J'ai les justificatifs concernant le diplôme c'est-à-dire la photocopie dudit diplôme certifiée conforme + le relevé de note de l'examen certifié conforme aussi 
       
      Est-ce que cela suffit ???
      Quelqu'un a t-il un retour d'expérience à me donner???
       
      Merci d'avance du temps que vous prendrez pour repondre
       
      A+
    • By izabeating
      Bonjour à tous!
       
      Dans 6 mois je pars en Bolivie pour rejoindre mon amoureux. J'ai aussi une belle petite dette de prêt et bourse à cause de mes études. J'avais pensé de le payer tout au complet avant de partir en Bolivie, mais je ne vais pas avoir, selon moi, assez d'argent avant mon départ en Bolivie. Donc, je voulais juste savoir si, mon prêt d'étude avec le gouvernement peut affecter mon processus de parrainage, si je décide le faire pour mon amoureux. Je compte bien payer à tous les mois ce que le gouvernement me demande pour ce prêt d'étude même si je vis en Bolivie, je veux juste savoir si ça peut affecter mon processus, rien de plus.
       
       
      merci ! 
       
    • By florianelim
      Bonjour, 

      Je lance une nouvelle conversation car je n'ai trouvé aucun topic faisant référence à mon problème.
      Voilà, je pars étudier à l'université de Laval à Québec à partir du 5 septembre pour l'année. 
      J'ai fait un dossier de CAQ en ligne, puis une fois mon dossier ouvert j'ai envoyé les document par la poste en recommandé international le 7 juillet (je sais je m'y suis pris tard, mais eu du mal à obtenir un papier de ma banque...).

      Tout d'abord, sur le site de la poste française j'ai pu voir que mon courrier était parti de France le 9 juillet. Je me suis donc ensuite rendu sur a poste canadienne pour voir le suivi de mon courrier, mais là, on me dit : " Il n'y a pas de données disponibles pour cet article international.  " ... Je trouve cela très étrange mais d'après certaines personnes sur les forums il n'est pas rare que cela arrive sans pour autant que le courrier ne soit pas arrivé au Canada.

      Mais le VRAI problème vient de là : ce matin je reçois dans une enveloppe (déjà ce détail est bizarre...) l'accusé de réception de mon dossier CAQ, mais là surprise: SANS aucune signature, ni date, ni tampon, bref sans aucun signe qui prouverait qu'ils ont bien reçu mon courrier ...

      J'ai bien entendu appelé le service de l'immigration, mais ils me disent qu'ils sont incapable de me dire si mon courrier leur est bien arrivé ..

      Je suis donc à la recherche de témoignage de personnes où cela leur est déjà arrivés, ou même de réponse qui pourrait m'aider....!!!!

      Merci, merci, merci d'avance car je panique un peu ... 
    • By Fifa Fati
      j'ai perdu mes originaux des certificats  et relevés de notes fondamentale et secondaire, mais j'ai les refait à la date aujourd’hui, pour la mise à jour est ce que c'est normal de les mettre ou bien je dois faire un autre document 
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez l'utilisation des cookies pour vous proposer notamment des publicités ciblées en fonction de vos centres d'intérêt, de réaliser des statistiques de visites et de vous permettre de partager des informations sur les réseaux sociaux. Terms of Use Privacy Policy Guidelines