Aller au contenu

Documents à traduire


chakibo10

Messages recommandés

Bonsoir à tous, j'ai une question à laquelle j'aimerais des précisions concernant les documents a traduire.

Dois-je les photocopier et les traduire après les certifier à la mairie ou les photocopier et certifier conforme et après les traduire? je connais pas les procédures, j'attends vos réponses merci :flowers:

Modifié par chakibo10
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

slt,

moi j'ai un document en Espagnol donc

1/ je fais la photocopie du document original.

2/ je vais a l'organisme ( Académie...) qui a émis le document, je leur demande de certifier conforme à l'original

3/ ce qui est fait en 2 est traduit chez un professionnel assermenté. ( tous les cachets sont traduits dans ce cas)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

slt,

moi j'ai un document en Espagnol donc

1/ je fais la photocopie du document original.

2/ je vais a l'organisme ( Académie...) qui a émis le document, je leur demande de certifier conforme à l'original

3/ ce qui est fait en 2 est traduit chez un professionnel assermenté. ( tous les cachets sont traduits dans ce cas)

Ah OK, donc c'est la copie conforme qui dois être traduite, merci pour la réponse

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour, je suis moi-même traducteur et confronté à cette question des traductions certifiées et des copies certifiées conformes car je vis en Allemagne (et j'ai moi-même des documents en allemand dont je pourrais établir des traductions certifiées, mais il est interdit de le faire pour soi-même, donc je me suis penché sur la question).

Je ne suis pas sûr à 100 % de ce que j'avance, donc je t'invite, pour avoir la certitude, à contacter le MIDI.

Il me semble toutefois important de faire la distinction entre "copie certifiée conforme" (copie dont il est attesté qu'elle est conforme à l'original) et "traduction certifiée" (ou authentifiée, c'est-à-dire traduction établie par un traducteur habilité comme je le suis par exemple (traducteur juré, traducteur assermenté...) qui "certifie" que la traduction reprend exactement le contenu du document).

Je ne vais pas te dire ce que tu dois faire, mais je vais te dire comment je fais moi.

1. Je prends mon original en langue étrangère.

2. J'en fais une photocopie.

3. Je présente la photocopie (ou l'original et la photocopie, pour être vraiment sûr) à l'autorité qui a émis l'original et lui demande de la certifier conforme.

4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité) et de certifier la traduction (c'est-à-dire la relier de façon inséparable au texte en langue étrangère, d'agrafer le tout, d'apposer la formule qui va bien, son tampon et sa signature).

5. Je présente l'ensemble formé par la photocopie certifiée conforme et la traduction certifiée de la photocopie certifiée conforme reliées de façon inséparable pour mon dossier.

À noter que j'ai demandé à l'autorité de certifier la photocopie conforme avec une formule qui, une fois traduite en français, correspondra exactement à la formule de certification conforme prescrite par le MIDI.

J'espère t'avoir été utile mais t'invite à faire les vérifications qui s'imposent par toi-même.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour, je suis moi-même traducteur et confronté à cette question des traductions certifiées et des copies certifiées conformes car je vis en Allemagne (et j'ai moi-même des documents en allemand dont je pourrais établir des traductions certifiées, mais il est interdit de le faire pour soi-même, donc je me suis penché sur la question).

Je ne suis pas sûr à 100 % de ce que j'avance, donc je t'invite, pour avoir la certitude, à contacter le MIDI.

Il me semble toutefois important de faire la distinction entre "copie certifiée conforme" (copie dont il est attesté qu'elle est conforme à l'original) et "traduction certifiée" (ou authentifiée, c'est-à-dire traduction établie par un traducteur habilité comme je le suis par exemple (traducteur juré, traducteur assermenté...) qui "certifie" que la traduction reprend exactement le contenu du document).

Je ne vais pas te dire ce que tu dois faire, mais je vais te dire comment je fais moi.

1. Je prends mon original en langue étrangère.

2. J'en fais une photocopie.

3. Je présente la photocopie (ou l'original et la photocopie, pour être vraiment sûr) à l'autorité qui a émis l'original et lui demande de la certifier conforme.

4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité) et de certifier la traduction (c'est-à-dire la relier de façon inséparable au texte en langue étrangère, d'agrafer le tout, d'apposer la formule qui va bien, son tampon et sa signature).

5. Je présente l'ensemble formé par la photocopie certifiée conforme et la traduction certifiée de la photocopie certifiée conforme reliées de façon inséparable pour mon dossier.

À noter que j'ai demandé à l'autorité de certifier la photocopie conforme avec une formule qui, une fois traduite en français, correspondra exactement à la formule de certification conforme prescrite par le MIDI.

J'espère t'avoir été utile mais t'invite à faire les vérifications qui s'imposent par toi-même.

Les documents à relier seront

*la traduction originale + le texte en langue étrangère (l'original reçu par exemple de l’académie)?

est il nécessaire de joindre au lot* une photocopie de la copie certifiée conforme , étant donné que le document original ne porte pas cette mention ?

ça va peut être faire lourd étant donné que la CCC et le lot* seront envoyés au MIDI

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

t'as compris ce que j'ai écris ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

t'as compris ce que j'ai écris ?

As-tu lu et compris ce qu'il a écrit au point 4 de sa réponse?

''....4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité).....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Effectivement, je pense m'y connaître (mais n'en mettrais tout de même pas ma main au feu), et comme je l'ai écrit, je ne dis à personne ce qu'il doit faire, je dis seulement comment je fais moi.

Une petite précision encore sur les traductions "certifiées" ou "authentifiées". Dans l'ordre des pages, je place le texte dans la langue à traduire derrière ou après la traduction, et je replie un peu l'ensemble des feuilles en haut à gauche. Sur le repli, j'agrafe. À l'intersection entre le repli et le reste de la première page, j'appose mon tampon. À partir de ce moment, le texte dans la langue à traduire et la traduction sont inséparablement liés. Si par exemple tu essaies de désagrafer le tout, tu auras une pliure et un bout de tampon sur le texte à traduire.

C'est pourquoi il me semble aller de soi que tout au moins dans le cas d'un diplôme ou d'un document émis une seule fois, je ne "sacrifie" pas mon original pour le marier à la traduction, mais j'utilise une photocopie certifiée conforme. Et parce que par définition, une photocopie certifiée conforme comporte une formule de certification, un tampon et une signature, toutes ces informations doivent être traduites.

J'espère m'être exprimé clairement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu devrais lire ce que Traducteinterpretautonom vient d'écrire, c'est juste au-dessus de ton intervention! De plus il est traducteur donc, il doit connaître son job :thumbsup:

t'as compris ce que j'ai écris ?

As-tu lu et compris ce qu'il a écrit au point 4 de sa réponse?

''....4. Je demande à un traducteur habilité (ayant de préférence un tampon français, donc établi de préférence dans un pays francophone) de traduire intégralement et exactement la photocopie certifiée conforme (y compris la formule de certification conforme établie par l'autorité).....

Eh non ,

selon lui il agrafe 2 documents .

pourtant il part d'une traduction de la copie de l'original certifiée conforme.

il ne part pas de la traduction de l'original en langue étrangère

et moi je lui pose la question de savoir pour quoi il ne joint pas au lot cette photocopie de la CCC parce que le cachet est aussi en langue étrangère

peut être c'est pas nécessaire du moment ou dans la procédure il faut envoyer la ccc et l'original de la traduction .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Parce qu'un original utilisé pour une traduction certifiée est "perdu", comme je l'ai expliqué plus haut.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La traduction d'un document, concerne uniquement l'original.

Donc pour les copies et pour en faire la certification conformes d'un document (original), peu importe, tu pourras le faire avant ou après sa traduction.

Oui mais après qu'est ce que tu fais du cachet en arabe apposé sur la copie certifiée conforme?

tu vas le traduire ou pas?

Tu cherches un traducteur détenant des cachets et griffes en français/anglais.

Mis à part bien entendu le cachet rond de la république algérienne qui demeure toujours en arabe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement