Invité Posté(e) 29 juin 2010 Share Posté(e) 29 juin 2010 il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir. « Car le péril est dans nos poutres, la confusion une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces nos consciences sont éparpillées dans les débris de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps » (extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron) Et puis, il y a ce vers " je ne chante plus je pousse la pierre de mon coprs", je ne sais pas s'il faut le prendre comme si on lisait un poète français, ou ça devrait avoir une autre signification au Québec! Pas de signification québécoise, je veux dire par les mots en eux-mêmes, sauf contextuelle. Gaston Miron est un poète nationaliste... Ok merci. Entendu... Enchanté M. Miron. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 29 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 29 juin 2010 Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau. C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine... C'est simple, non? palmeto et macipsa13 ont réagi à ceci 2 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués laureenfr Posté(e) 29 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 29 juin 2010 Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau. C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine... C'est simple, non? Oh, je me suis fait avoir avec ce mot une fois. C'était dans un article de la Presse qui disait : sloche partout dans Montréal. Je demande à ma coloc' (dont les langues n'ont pas de secret pour elle) : «dis donc "sloche", ça s'écrit pas "slush" en anglais ? Ils ont pas fait une faute là dans leur article ?» Et elle de me répondre : «oui mais la c'est écrit en francais !» Bref, vous pouvez imaginer que je suis restée sans voix : un anglicisme écrit en francais (choquée !!! si si, j'ai du mal à m'en remettre maintenant ) Et pour aller plus dans la définition de sloche (en francais dans le texte donc), c'est pas compliqué quand la neige fond et que vous serez la, vous comprendrez pourquoi on dit sloche, parce que quand on marche dessus, ca fait "sloche, sloche sloche" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 29 juin 2010 Share Posté(e) 29 juin 2010 Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau. C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine... C'est simple, non? Oh, je me suis fait avoir avec ce mot une fois. C'était dans un article de la Presse qui disait : sloche partout dans Montréal. Je demande à ma coloc' (dont les langues n'ont pas de secret pour elle) : «dis donc "sloche", ça s'écrit pas "slush" en anglais ? Ils ont pas fait une faute là dans leur article ?» Et elle de me répondre : «oui mais la c'est écrit en francais !» Bref, vous pouvez imaginer que je suis restée sans voix : un anglicisme écrit en francais (choquée !!! si si, j'ai du mal à m'en remettre maintenant ) Et pour aller plus dans la définition de sloche (en francais dans le texte donc), c'est pas compliqué quand la neige fond et que vous serez la, vous comprendrez pourquoi on dit sloche, parce que quand on marche dessus, ca fait "sloche, sloche sloche" Ahhhh oui, je vois mieux l'image! Au début, j'ai pensé un peu au verglas! Mais là c'est tout mou, et ça sloche vraiment, rien qu'y penser Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués maxtaz Posté(e) 29 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 29 juin 2010 Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau. C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine... C'est simple, non? Oh, je me suis fait avoir avec ce mot une fois. C'était dans un article de la Presse qui disait : sloche partout dans Montréal. Je demande à ma coloc' (dont les langues n'ont pas de secret pour elle) : «dis donc "sloche", ça s'écrit pas "slush" en anglais ? Ils ont pas fait une faute là dans leur article ?» Et elle de me répondre : «oui mais la c'est écrit en francais !» Bref, vous pouvez imaginer que je suis restée sans voix : un anglicisme écrit en francais (choquée !!! si si, j'ai du mal à m'en remettre maintenant ) Et pour aller plus dans la définition de sloche (en francais dans le texte donc), c'est pas compliqué quand la neige fond et que vous serez la, vous comprendrez pourquoi on dit sloche, parce que quand on marche dessus, ca fait "sloche, sloche sloche" C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit. Ici ce sont des gougounes Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués pninon Posté(e) 30 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 30 juin 2010 Voilà qui devient très intéressant! J'aime bcoup... C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc. Au plaisir de lire vos contributions... Bonjour, Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................ Bonne traduction. Pierre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 1 juillet 2010 Share Posté(e) 1 juillet 2010 Voilà qui devient très intéressant! J'aime bcoup... C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc. Au plaisir de lire vos contributions... Bonjour, Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................ Bonne traduction. Pierre. Est ce vraiment plus simple que ça! Et bien déjà, il faudrait les apprendre ces verbes en anglais Dans ce cas, il va falloir bien travailler son bilinguisme!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués aicha2009 Posté(e) 1 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 1 juillet 2010 Voilà qui devient très intéressant! J'aime bcoup... C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc. Au plaisir de lire vos contributions... Bonjour, Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................ Bonne traduction. Pierre. Héhé! J'ai recemment appris la signification de ce mot avec mon proprio . Il me dit: as tu plugger ton poele? Hein quoi? As tu plugger ton poele? ça veut dire quoi "plugger"? Bon je vais retenir les autres mots au cas où quelqu'un me les sortira. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués laureenfr Posté(e) 2 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 2 juillet 2010 Voilà qui devient très intéressant! J'aime bcoup... C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc. Au plaisir de lire vos contributions... Bonjour, Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................ Bonne traduction. Pierre. Héhé! J'ai recemment appris la signification de ce mot avec mon proprio . Il me dit: as tu plugger ton poele? Hein quoi? As tu plugger ton poele? ça veut dire quoi "plugger"? Bon je vais retenir les autres mots au cas où quelqu'un me les sortira. Non mais c'est un très bon moyen pour apprendre l'anglais mine de rien !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Baker & Hattaway Posté(e) 2 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 2 juillet 2010 C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit. Ici ce sont des gougounes Ouais et aux US, c'est un "string" ... Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?" (en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués laureenfr Posté(e) 2 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 2 juillet 2010 C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit. Ici ce sont des gougounes Ouais et aux US, c'est un "string" ... Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?" (en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche) Et imagine ici si tu demandes un string Y'a pas un truc comme ca avec rubber aussi ? Aux USA c'est un préservatif et ici au Canada (ou en Angleterre), c'est une gomme ? (juste pour ma culture personnelle) Je sais qu'un ami américain avait beaucoup rit pour ca... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Mourad15 Posté(e) 2 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 2 juillet 2010 C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit. Ici ce sont des gougounes Ouais et aux US, c'est un "string" ... Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?" (en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche) Et imagine ici si tu demandes un string Y'a pas un truc comme ca avec rubber aussi ? Aux USA c'est un préservatif et ici au Canada (ou en Angleterre), c'est une gomme ? (juste pour ma culture personnelle) Je sais qu'un ami américain avait beaucoup rit pour ca... C'est pas rubber ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Baker & Hattaway Posté(e) 2 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 2 juillet 2010 Oui, rubber peut être utilisé pour condom. Pour une gomme on dit plutôt "eraser". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 2 juillet 2010 Share Posté(e) 2 juillet 2010 Héhé! J'ai recemment appris la signification de ce mot avec mon proprio . Il me dit: as tu plugger ton poele? Hein quoi? As tu plugger ton poele? ça veut dire quoi "plugger"? Bon je vais retenir les autres mots au cas où quelqu'un me les sortira. Hé aicha, j'aime bien tes interventions, elles sont tjrs anecdotiques! Et après, ça se retient plus facilement, enfin les mots! Alors, tâche de passer plus souvent Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués maxtaz Posté(e) 4 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 4 juillet 2010 C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit. Ici ce sont des gougounes Ouais et aux US, c'est un "string" ... Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?" (en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche) Et imagine ici si tu demandes un string Y'a pas un truc comme ca avec rubber aussi ? Aux USA c'est un préservatif et ici au Canada (ou en Angleterre), c'est une gomme ? (juste pour ma culture personnelle) Je sais qu'un ami américain avait beaucoup rit pour ca... tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Baker & Hattaway Posté(e) 4 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 4 juillet 2010 tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''... Heuuu, ne connaissant qu'un "faux ami" sur les deux, je tente "une coquille" (pour le sport) ... C'est ça ?! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Azarielle Posté(e) 4 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 4 juillet 2010 tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''... Peut-être est-ce parce que je suis une femme, mais je n'ai jamais entendu cette expression. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 4 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 4 juillet 2010 J'avoue que je ne connais pas cette expression....Pour toi Baker....Ici, le mot "foufoune" n'a pas du tout le même sens. Je te laisse deviner... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 4 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 4 juillet 2010 tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''... Peut-être est-ce parce que je suis une femme, mais je n'ai jamais entendu cette expression. Nos messages se sont croisés. Au moins, je ne suis pas seule à ne pas savoir... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Baker & Hattaway Posté(e) 4 juillet 2010 Habitués Share Posté(e) 4 juillet 2010 J'avoue que je ne connais pas cette expression....Pour toi Baker....Ici, le mot "foufoune" n'a pas du tout le même sens. Je te laisse deviner... Ah ça, je crois qu'on me l'a dit il y a quelques temps. Ce ne sont pas les fesses, les foufounes ? Pour la "brassière à gosses", me disant que les gosses étant les testicules, c'est pourquoi j'ai pensé à une coquille. Le truc qu'on met en sport, nous les hommes, pour éviter un mauvais coup. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.