Aller au contenu

Apprendre le vocabulaire québecois


Invité

Messages recommandés

il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir.

« Car le péril est dans nos poutres, la confusion

une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces

nos consciences sont éparpillées dans les débris

de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés

je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps »

(extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron)

smile.gif

Et puis, il y a ce vers " je ne chante plus je pousse la pierre de mon coprs", je ne sais pas s'il faut le prendre comme si on lisait un poète français, ou ça devrait avoir une autre signification au Québec!

Pas de signification québécoise, je veux dire par les mots en eux-mêmes, sauf contextuelle. Gaston Miron est un poète nationaliste...wink.gif

smile.gif Ok merci. Entendu...

Enchanté M. Miron.wink.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau.

C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine...

C'est simple, non? laugh.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau.

C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine...

C'est simple, non? laugh.gif

Oh, je me suis fait avoir avec ce mot une fois. C'était dans un article de la Presse qui disait : sloche partout dans Montréal.

Je demande à ma coloc' (dont les langues n'ont pas de secret pour elle) : «dis donc "sloche", ça s'écrit pas "slush" en anglais ? Ils ont pas fait une faute là dans leur article ?»

Et elle de me répondre : «oui mais la c'est écrit en francais !» :blink::shok::wacko:

Bref, vous pouvez imaginer que je suis restée sans voix : un anglicisme écrit en francais (choquée !!! si si, j'ai du mal à m'en remettre maintenant :P )

Et pour aller plus dans la définition de sloche (en francais dans le texte donc), c'est pas compliqué quand la neige fond et que vous serez la, vous comprendrez pourquoi on dit sloche, parce que quand on marche dessus, ca fait "sloche, sloche sloche" :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau.

C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine...

C'est simple, non? laugh.gif

Oh, je me suis fait avoir avec ce mot une fois. C'était dans un article de la Presse qui disait : sloche partout dans Montréal.

Je demande à ma coloc' (dont les langues n'ont pas de secret pour elle) : «dis donc "sloche", ça s'écrit pas "slush" en anglais ? Ils ont pas fait une faute là dans leur article ?»

Et elle de me répondre : «oui mais la c'est écrit en francais !» blink.gifshok.gifwacko.gif

Bref, vous pouvez imaginer que je suis restée sans voix : un anglicisme écrit en francais (choquée !!! si si, j'ai du mal à m'en remettre maintenant tongue.gif )

Et pour aller plus dans la définition de sloche (en francais dans le texte donc), c'est pas compliqué quand la neige fond et que vous serez la, vous comprendrez pourquoi on dit sloche, parce que quand on marche dessus, ca fait "sloche, sloche sloche" laugh.gif

Ahhhh oui, je vois mieux l'image! Au début, j'ai pensé un peu au verglas! Mais là c'est tout mou, et ça sloche vraiment, rien qu'y pensersmile.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Un autre mot très répandu est "sloche" prononcé avec un "t" comme dans "slotche" . C'est l'équivalent de votre "gadoue", soit de la neige fondue mélangée à de l'eau.

C'est aussi, par extension, de la "bouette" ou de la "gibelotte" quoique la gibelotte est aussi un mets à base de poisson... et que la "sloche" peut être consommée parce que c'est aussi une barbotine...

C'est simple, non? laugh.gif

Oh, je me suis fait avoir avec ce mot une fois. C'était dans un article de la Presse qui disait : sloche partout dans Montréal.

Je demande à ma coloc' (dont les langues n'ont pas de secret pour elle) : «dis donc "sloche", ça s'écrit pas "slush" en anglais ? Ils ont pas fait une faute là dans leur article ?»

Et elle de me répondre : «oui mais la c'est écrit en francais !» :blink::shok::wacko:

Bref, vous pouvez imaginer que je suis restée sans voix : un anglicisme écrit en francais (choquée !!! si si, j'ai du mal à m'en remettre maintenant :P )

Et pour aller plus dans la définition de sloche (en francais dans le texte donc), c'est pas compliqué quand la neige fond et que vous serez la, vous comprendrez pourquoi on dit sloche, parce que quand on marche dessus, ca fait "sloche, sloche sloche" :lol:

C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit.

Ici ce sont des gougounes ^_^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Voilà qui devient très intéressant!smile.gif J'aime bcoup...

C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc.

Au plaisir de lire vos contributions...

Bonjour,

Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................

Bonne traduction.

Pierre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà qui devient très intéressant!smile.gif J'aime bcoup...

C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc.

Au plaisir de lire vos contributions...

Bonjour,

Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................

Bonne traduction.

Pierre.

Est ce vraiment plus simple que ça! Et bien déjà, il faudrait les apprendre ces verbes en anglaishappy.gif Dans ce cas, il va falloir bien travailler son bilinguisme!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Voilà qui devient très intéressant!smile.gif J'aime bcoup...

C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc.

Au plaisir de lire vos contributions...

Bonjour,

Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................

Bonne traduction.

Pierre.

Héhé! J'ai recemment appris la signification de ce mot avec mon propriolaugh.gif . Il me dit: as tu plugger ton poele? Hein quoi? As tu plugger ton poele? ça veut dire quoi "plugger"? laugh.gif

Bon je vais retenir les autres mots au cas où quelqu'un me les sortira.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Voilà qui devient très intéressant!smile.gif J'aime bcoup...

C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc.

Au plaisir de lire vos contributions...

Bonjour,

Pour ne pas se tromper il suffit d'ajouter la terminaison "er" au mot anglais : checker, canceler, plugger,fitter, flusher,flyer, scrapper, shipper,splitter, dealer, etc........................

Bonne traduction.

Pierre.

Héhé! J'ai recemment appris la signification de ce mot avec mon propriolaugh.gif . Il me dit: as tu plugger ton poele? Hein quoi? As tu plugger ton poele? ça veut dire quoi "plugger"? laugh.gif

Bon je vais retenir les autres mots au cas où quelqu'un me les sortira.

Non mais c'est un très bon moyen pour apprendre l'anglais mine de rien !!! ^_^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit.

Ici ce sont des gougounes ^_^

Ouais et aux US, c'est un "string" ...:innocent:

Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?":lol:

(en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit.

Ici ce sont des gougounes ^_^

Ouais et aux US, c'est un "string" ...:innocent:

Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?":lol:

(en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche)

:lol: Et imagine ici si tu demandes un string :P

Y'a pas un truc comme ca avec rubber aussi ? Aux USA c'est un préservatif et ici au Canada (ou en Angleterre), c'est une gomme ? (juste pour ma culture personnelle)

Je sais qu'un ami américain avait beaucoup rit pour ca... :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit.

Ici ce sont des gougounes ^_^

Ouais et aux US, c'est un "string" ...:innocent:

Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?":lol:

(en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche)

:lol: Et imagine ici si tu demandes un string :P

Y'a pas un truc comme ca avec rubber aussi ? Aux USA c'est un préservatif et ici au Canada (ou en Angleterre), c'est une gomme ? (juste pour ma culture personnelle)

Je sais qu'un ami américain avait beaucoup rit pour ca... :lol:

C'est pas rubber ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Héhé! J'ai recemment appris la signification de ce mot avec mon propriolaugh.gif . Il me dit: as tu plugger ton poele? Hein quoi? As tu plugger ton poele? ça veut dire quoi "plugger"? laugh.gif

Bon je vais retenir les autres mots au cas où quelqu'un me les sortira.

Hé aicha, j'aime bien tes interventions, elles sont tjrs anecdotiques! Et après, ça se retient plus facilement, enfin les mots! Alors, tâche de passer plus souvent wink.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est comme le mot 'tong' en France, ça fait référence au bruit.

Ici ce sont des gougounes ^_^

Ouais et aux US, c'est un "string" ...:innocent:

Imagine la face de la vendeuse dans le magasin de pompes quand tu lui demandes "Do you have tongs ?":lol:

(en vérité c'est "thong" pour dire "string" mais la prononciation est proche)

:lol: Et imagine ici si tu demandes un string :P

Y'a pas un truc comme ca avec rubber aussi ? Aux USA c'est un préservatif et ici au Canada (ou en Angleterre), c'est une gomme ? (juste pour ma culture personnelle)

Je sais qu'un ami américain avait beaucoup rit pour ca... :lol:

tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''... :B)

:lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''... :B)

:lol:

Heuuu, ne connaissant qu'un "faux ami" sur les deux, je tente "une coquille" (pour le sport) ...:unsure:

C'est ça ?!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''... :B)

:lol:

Peut-être est-ce parce que je suis une femme, mais je n'ai jamais entendu cette expression.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

J'avoue que je ne connais pas cette expression....Pour toi Baker....Ici, le mot "foufoune" n'a pas du tout le même sens. Je te laisse deviner...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

tu m'étonnes, c'est comme le coup classique de ''la brassière pour les gosses''...  :B)

:lol:

Peut-être est-ce parce que je suis une femme, mais je n'ai jamais entendu cette expression.

Nos messages se sont croisés. Au moins, je ne suis pas seule à ne pas savoir...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

J'avoue que je ne connais pas cette expression....Pour toi Baker....Ici, le mot "foufoune" n'a pas du tout le même sens. Je te laisse deviner...

Ah ça, je crois qu'on me l'a dit il y a quelques temps.

Ce ne sont pas les fesses, les foufounes ?

Pour la "brassière à gosses", me disant que les gosses étant les testicules, c'est pourquoi j'ai pensé à une coquille. Le truc qu'on met en sport, nous les hommes, pour éviter un mauvais coup.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement